诺贝尔文学奖得主成名之作。“迷惘的一代”的代表作。被奉为美国青年人的《圣经》。
一想到我的生命消逝得这么迅速,而我并不是在真正地活着,我就受不了。
——海明威
一代过去,一代又来。地却永远长存。日头出来,日头落下,急归所出之地。
——《圣经.旧约.传道书》
《太阳照常升起》(The Sun Also Rises)是海明威的第一部长篇小说,作者藉此成为“迷惘的一代”的代言人,并以此书开创了海明威式的独特文风。
美国青年巴恩斯在第一次世界大战中脊椎受伤,失去性能力,战后在巴黎任记者时与英国人阿施利夫人相爱,夫人一味追求享乐,而他只能借酒浇愁。两人和一帮男女朋友去西班牙潘普洛纳参加斗牛节,追求精神刺激。夫人拒绝了犹太青年科恩的苦苦追求,却迷上了年仅十九岁的斗牛士罗梅罗。然而,在相处了一段日子以后,由于双方年龄实在悬殊,而阿施利夫人又不忍心毁掉纯洁青年的前程,这段恋情黯然告终。夫人最终回到了巴恩斯身边,尽管双方都清楚,彼此永远也不能真正地结合在一起……
欧内斯特• 米勒• 海明威(Ernest MillerHemingway,1899—1961),美国记者,作家,20 世纪最著名的小说家之一,是美国“迷惘的一代”作家中的代表人物。海明威的写作风格以简洁著称,对20 世纪世界文学的发展具有深远的影响。1954 年获得诺贝尔文学奖。海明威生性喜欢冒险,经历了两次世界大战,于1961 年饮弹自尽,结束了富有传奇色彩的一生。
《太阳照常升起》于1926年问世,作为海明威的第一部长篇小说,它甚至比那本为他带来巨大盛名的《永别了,武器》写得更好。不仅是因为这部小说中的人物形象没有《永别了,武器》里那种有点矫揉造作的演戏味道,男男女女都活灵活现,率性而为,更重要的在于读了《太阳照常升起》...
评分失落,是种怎样的气质? 《太阳照常升起》,海明威的成名之作。读它是一个偶然的机会,我问师父这是一本什么气质的书,师父说它的阅读体验会很奇怪,通篇热闹,可读完后有种莫名的失落感。失落,是一种怎样的气质呢? ——1—— 引页写道“你们都是迷惘的一代”。这是来自一九...
评分 评分我的毕业论文写的是这本小说,当时为了写够字数,查了很多资料,以至于我不记得自己对这本书的最初的感觉。几年以后,唯一能记起主人公早上一觉醒来,从窗子看见,外面街道上狂欢节已经开始那段给我带来的强烈的自由和欣喜。
**第三段:** 这本书最让我印象深刻的,是它对于“等待”这个主题的深刻探讨。它没有把等待描绘成一种消极的停滞,反而赋予了它一种近乎宗教般的虔诚和力量。那些人物似乎都在等待着什么——等待一个信号,等待一个转机,或者仅仅是等待黎明的到来。这种持续不断的期盼,像一条看不见的丝线,将故事中所有看似不相关的事件和人物紧密地连接起来。作者巧妙地运用了大量的象征手法,比如反复出现的雨水、空旷的走廊、永远关不上的门,这些意象构建了一个充满隐喻的心理迷宫。每当我以为我抓住了故事的主线时,作者又会用一个不经意的细节将我拉回到更深层次的迷雾之中。这本书不适合边看手机边读,它要求你全身心地沉浸进去,去捕捉那些文字边缘的留白,去感受人物内心深处那股子倔强劲儿。它像一曲低沉的大提琴独奏,旋律复杂,但情感无比真挚。
评分**第四段:** 这部作品的叙事视角切换得非常灵活,有时候感觉像是在第三人称的上帝视角俯瞰众生,有时候又突然被拉进某个角色的内心最深处,分享他最隐秘的恐惧和最微小的喜悦。这种不稳定的观察点反而增加了故事的真实感和陌生感。我特别欣赏作者对环境细节的捕捉能力,那些关于家具的磨损、墙皮的剥落、特定气味的描绘,都精准地勾勒出了一个特定社会阶层和生活状态的侧面。它不仅仅是一个故事,它更像是一幅精心绘制的社会风俗画,充满了那个时代特有的质感和人情味。书中人物的对话设计得非常考究,很多时候,他们说的内容和他们真正想表达的意思之间,存在着巨大的鸿沟,这种“言不由衷”恰恰是理解那个时代人际关系的钥匙。阅读它,就像是解开一个年代久远的密码锁,需要耐心和对人性的洞察力。
评分**第五段:** 读完这本书,我感觉自己经历了一次漫长而又奇特的旅行,目的地并非地理上的某个地方,而是时间深处的一个幽暗角落。作者没有给我们提供廉价的慰藉或简单粗暴的结局,反而是将所有悬念和情绪的张力都悬置在了半空中,让读者自己去面对那种挥之不去的、淡淡的失落感。这本书的结构设计很精妙,它像一个环形结构,看似绕了一大圈,最终却回到了起点,但此时的“起点”已经被经验和理解所重塑。我特别喜欢作者在处理人物命运上的那种近乎冷酷的客观性,不煽情,不评判,只是冷静地记录一切的发生和消散。这种冷静,反而比任何热烈的抒情更能击中人心最柔软的部分。它迫使你思考,我们生命中的每一次相遇和分离,究竟有多少是偶然,又有多少是注定?这是一部需要反复品味的佳作,每一次重读,都会有新的感悟破土而出。
评分**第一段:** 这本书的叙事结构就像一张精心编织的古董挂毯,每一个线头都藏着一个时代的喟叹和个人的宿命。我得承认,一开始我有些跟不上作者那种跳跃式的光影捕捉,它不是那种平铺直叙的流水账,更像是意识流的碎片组合。那些人物,他们游走在时代变迁的巨大洪流里,彼此牵绊,又各自孤独得像宇宙中的星辰。特别是对那个特定历史时期的描摹,那种压抑又带着一丝希望的氛围,被作者用近乎诗意的语言包裹起来,读起来既沉重又迷人。我尤其欣赏作者对于环境氛围的刻画,无论是破败的街角还是模糊的旧照片,都仿佛带着一种发霉的、又散发着旧时光香气的质感。你读着读着,就会不自觉地把自己代入进去,体验那种身不由己的漂泊感。它考验读者的耐心,但也慷慨地回报以深刻的情感共鸣。这本书的魅力在于,它不直接给你答案,而是让你自己去拼凑那些散落的、带着温度的记忆碎片。
评分**第二段:** 坦率地说,这本书的语言风格对我来说是一种挑战,但也正因如此,它才显得如此与众不同。作者对于词汇的驾驭,简直就像一位技艺高超的炼金术士,将日常的词汇熔铸成了带着金属光泽的哲思。我反复咀嚼了好几个段落,试图理解那种在看似平静的对话下涌动的暗流——那种对存在意义的永恒追问,对时间不可逆转的无奈叹息。这本书的节奏非常微妙,有时像夏日午后的慵懒,一切都慢得几乎停滞;而有时又像一场突如其来的暴风雨,信息和情绪一股脑地倾泻下来,让你喘不过气。我喜欢它那种克制而又极富表现力的情感张力,它不像某些作品那样歇斯底里地呐喊,而是选择用沉默和眼神来诉说最深沉的痛苦与向往。它更像是一部私人的日记,记录着灵魂深处那些不愿被外人窥探的秘密角落。读完合上书本时,房间里的空气似乎都凝固了,留下的只有一种悠长的回味。
评分经典名著,海明威很厉害。但是翻译水平不行,信达雅勉强达到“信”,海明威那种简练的风格一点也没翻译出来。还有一些明显错误,举个例子,第十二章,bill说主人公impotent,翻译成“胸无点墨”,瞎翻译,纯粹看中文根本没法理解原文。
评分Learning English. 这本书的中文翻译很好。
评分流水账……
评分经典名著,海明威很厉害。但是翻译水平不行,信达雅勉强达到“信”,海明威那种简练的风格一点也没翻译出来。还有一些明显错误,举个例子,第十二章,bill说主人公impotent,翻译成“胸无点墨”,瞎翻译,纯粹看中文根本没法理解原文。
评分长假勉力读完,完全不得其妙,对话生硬,书面化,不知道是不是译的问题,“布莱特”这个女性形象倒是有趣,放浪享乐,游刃有余
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有