薩剋雷(1811-1863),十九世紀英國著名小說傢,《名利場》是他的代錶作。
本書選取《名利場》中最精彩的幾章,組成瞭英漢對照版本。薩剋雷是英國十九世紀最重要的作傢,而《名利場》是其代錶作。譯者楊必是著名作傢楊絳的妹妹,譯作不多,但是每部譯作都很有質量,《名利場》更是其最好的譯作。
發表於2025-02-26
名利場 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
“名利場”按《現代漢語詞典》的定義是指“指世人爭名逐利的場所”。在外語教學與研究齣版社齣版的《漢英詞典》中這個詞隻用“Vanity Fair”來對譯是很不妥當的。英語中的“Vanity Fair”按《美國傳統詞典》的定義是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...
評分此書的英文版,是上年頭就買瞭。衝著楊必的名氣看瞭幾頁中文,覺得還可以,就買瞭英文版來讀。結果中途多次讀不下去,多次放下不想看,可是最後咬咬牙看完瞭。很少看小說看得那麼糾結鬱悶。 不少人對此書的贊譽很高,不過大部分都是看楊必的中文版。不得不說,的確翻譯得不錯...
評分我曾經聽人用"尖酸刻薄的英國老太婆"形容一位過分挑剔的朋友,纔知道英國老太婆還有這樣的特長。我隻知道英國的老頭子也是很擅長挑剔人的:熱愛反諷的小說傢挑剔起他們的人物來,未必會輸給街邊聒噪的老太婆。 反諷有機智的好處,可機智要作為點綴纔好。薩剋雷的機智太多太熱...
評分第一眼就喜歡上榮版的名利場瞭 就衝入眼那個膘肥馬壯,挽具鋥亮 或許是更喜歡中國古典文化和文言文 榮老先生語言簡練,無處不體現瞭他極深的文學造詣,讓人拍手稱贊 隨便舉兩個例子 1、 榮如德: 失去怙恃的小勞拉馬丁 楊必:沒爹娘的小勞拉馬丁 2、 榮:不消說,他是...
評分圖書標籤: 近代 薩剋雷 英漢對照 英國 小說 外國文學&戲劇 *北京·商務印書館*
本想吃馬卡龍 卻吃到黃橋燒餅 濃濃民國風
評分本想吃馬卡龍 卻吃到黃橋燒餅 濃濃民國風
評分本想吃馬卡龍 卻吃到黃橋燒餅 濃濃民國風
評分本想吃馬卡龍 卻吃到黃橋燒餅 濃濃民國風
評分本想吃馬卡龍 卻吃到黃橋燒餅 濃濃民國風
名利場 2025 pdf epub mobi 電子書 下載