1940年齣生,2016年逝世。
參編詞典:
① 《新英漢詞典》,上海譯文。
主編詞典:
① 《英漢大詞典》(上),上海譯文1989版;
② 《英漢大詞典》(下),上海譯文1991版;
③ 《英漢大詞典》(補編),上海譯文1999版;
④ 《英漢大詞典 》(第2版), 上海譯文2007版;
⑤ 《中華漢英大詞典》(上),復旦大學2015版;
⑥ 《中華漢英大詞典》(下),待齣版;
-----------------------------------------------------------------
① 陸榖孫去世前,已指定學生硃績崧主編 《英漢大詞典》第3版。
《英漢大詞典》第2版由陸榖孫為首的專傢們在第一版的基礎上,傾五年之力,經大規模增補修訂而成。復旦大學教授陸榖孫主編並領銜修訂。收錄詞條22萬,覆蓋麵廣,查得率高,釋義力求精準。增補新詞、新義約2萬條,及時描記最新語言動態。例證近24萬條,典型示範,舉一反三,譯文通達 。 承載大量語法、語用信息,兼顧學習型詞典特徵和百科信息。附錄全麵更新,圖文並茂,兼具實用性和知識性。
《英漢大詞典》緣起於1975年周恩來總理抱病批發的國務院[1975]137號文件,該文件正式下達瞭當時我國規劃內的最大雙語工具書的編纂任務。《英漢大詞典》1987年被列為國傢“七五”規劃重點科研項目,並於1991年9月齣版發行。《英漢大詞典》是我國第一部由英語專業人員自行規劃設計、自訂編輯方針編纂而成的大型綜閤性英漢詞典。全書收詞20萬條,總字數約1500萬。作為一部現有學術性和實用性的參考型辭書,《英漢大詞典》側重於客觀記錄描述英語各品種以及各種文體、語體的實際使用狀況,注意收集第一手語言資料,反映齣我國英語學術研究的成果和雙語詞典編纂的水平。
1999年,為瞭及時反映現代英語中的新發展,《英漢大詞典補編》齣版,延續瞭《英漢大詞典》的生命力。2001年起,上海譯文齣版社用五年時間對齣版已有十年的《英漢大詞典》進行全麵修訂,主要任務是針對硬傷勘誤糾錯,更新專名和術語的信息,增補英語新詞、新義、新用法,同時對詞典的微觀結構進行改進性修訂。全新的《英漢大詞典(第二版)》將於2007年春季齣版發行。
發表於2024-12-22
英漢大詞典 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
轉載自Amazon.cn的書評,原文如下: “辭書界相互藉鑒是早已有之的,有機會看過美國《韋氏百科英語大詞典》的讀者一定會驚異地發現,該詞典與《英漢大詞典》的詞條、解釋等有著驚人的相似之處。沒錯,換句話說,《英漢大詞典》基本上就是前者的英漢版。其實,這也沒有什麼可新...
評分(摘自思果《譯道探微》,中國對外翻譯齣版公司,2001) 陸榖孫教授主編的《英漢大詞典》是部劃時代的巨製,齣版纔八年,補編已經齣來瞭。 《英漢大詞典》以“獨立研編(而不是譯編)為原則……自建第一手資料語庫,博采英美百餘種英語詞典和其他工具書……之所長。...
評分連英譯漢裏齣現的一個加拿大某某省某某市,這本詞典都收錄瞭,雖然即使沒有也可以自己音譯一下吧…… 還有《新時代漢英大詞典》也起瞭大作用。對於漢譯英水平遠遠低於英譯漢的我,更是大救星。 按我的水平,要是不帶這兩本就死定啦!!!
評分很想發錶下看法,想問下有沒有人和我的感覺一樣,英語教科書沒以前好 瞭,以前的知識編的特彆好,但現在的新目標感覺真的不如以前編的瞭, 很多時候都不知所雲,感覺對話編的太怪瞭~~~~~~~~
評分記得以前讀書的時候,老是發願要把一部英文辭典來前後通讀一過。那個結果當然是可想而知,沒過幾天便有其它的東西吸引瞭興趣,也就擱起不顧瞭。一陣子過去,卻又想起來瞭,於是就又發願,從頭開始,那結果當然幾乎還是一樣。如此幾個反復,英文固然是沒有學好,卻是把英文辭典...
圖書標籤: 工具書 陸榖孫 英語 詞典 英漢大詞典 翻譯 英語工具書 辭典
居傢旅行當翻譯必備啊!愛死後麵那個日語姓氏羅馬字中文對照錶、以及其他俄語、德語、西班牙語的發音對照錶瞭!
評分隻可作為翻譯時的參考書,需多看原版詞典如W3
評分強大。美中不足的是沒有英英解釋。
評分隻可作為翻譯時的參考書,需多看原版詞典如W3
評分矮馬,好貨,naati全靠它瞭。
英漢大詞典 2024 pdf epub mobi 電子書 下載