荷尔德林后期诗歌集

荷尔德林后期诗歌集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

刘皓明 1985年获北京大学法学士。1989年赴美国。起初供职于印第安纳大学概念与认知研究中心(Center for Concept and Cognition);后转入该校比较文学系就读。其间获“德国之心”(Heart of Germany)奖学金,赴柏林自由大学留学。1993年由印第安纳大学授文科硕士(M.A.)。同年入耶鲁大学攻读比较文学博士学位。1994夏及1995年夏两度获马科希•卡德基金(Max Kade Fund)资助,先后赴德國海德伯格大学与图宾根大学进修。1999-2000年间获“德意志学术交流服务基金”(DAAD)资助,再赴柏林自由大学从事研究。2001年从耶鲁毕业,授博士。博士论文为《废名和里尔克作品中童年经验的转化》。撰写博士论文期间曾获《中國时報》“青年学者奖”。毕业后敎授于卫斯理学院(Wellesley College)和卫斯理安大学(Wesleyan University)。2003年起任敎于凡萨学院(Vassar College)至今。2001-2007年期间,获卫斯理及凡萨学院赞助,多次赴德从事研究。近年来在国内的学术活动包括在中国社会科学院、北京大学、中央民族大学、南京大学、华东师范大学进行学术讲座。

治学范围包括18世纪德意志文学和哲学、德意志观念论和德意志以及英吉利浪漫主义,莱纳•马利亚•里尔克与以斯拉•庞德的现代德文与英文诗歌,古希腊罗马竖琴诗歌,欧洲现代哲学和批评理论,中国中古文学以及中国现代诗歌。已出版书籍包括里尔克《杜伊諾哀歌》的翻译和简注(沈阳:辽敎,2005。台湾版:台北:商务,2005),侯世达(Douglas R. Hofstadter)《哥德尔,埃舍尔,巴赫:集异璧之大成》(Gödel, Escher Bach, an Eternal Braid)的翻译(北京:商务,1996)。自1990年代中期起在《读书》等国内中文刊物上发表二十余篇批评西方文学与哲学的文章、中文电影影评、中文新诗研究以及当代中国文化批判。此外还有数篇外文学术论文发表,分别讨论伽达默尔、废名、周作人以及庞德等,分布于《思辨哲学学报》(The Journal of Speculative Philosophy)、《现代中国文学与文化》(Modern Chinese Literature and Culture)与《泰东》(Asia Major)等学术刊物。

出版者:华东师范大学出版社
作者:荷尔德林
出品人:
页数:295
译者:刘皓明
出版时间:2013-5-1
价格:CNY 58.00
装帧:精装
isbn号码:9787567501263
丛书系列:六点诗丛
图书标签:
  • 荷尔德林 
  • 诗歌 
  • 德国 
  • 诗 
  • 外国文学 
  • 文学 
  • 德语文学 
  • 刘皓明 
  •  
承接 住宅 自建房 室内改造 装修设计 免费咨询 QQ:624617358 一级注册建筑师 亲自为您回答、经验丰富,价格亲民。无论项目大小,都全力服务。期待合作,欢迎咨询!QQ:624617358
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

读后感

评分

彼得·霍夫曼博士(Dr. Peter Hoffmann)讨论本书的论文《“Nah ist/Und schwer zu fassen der Gott”(“近了/且难以容纳,是那神”)- 刘皓明的荷尔德林后期诗歌翻译简评》中译文全文请移步: 霍夫曼论文转载地址  

评分

三卷页数如下: 荷尔德林后期诗歌 (文本卷 德汉对照) 1-616页 (评注 上、下)1-1014页 注:评注卷分上下2卷 书已经出来,也已经上市,读者也可自行查对  

评分

刘皓明谈荷尔德林 2009-11-29 04:59:00 来源: 东方早报(上海)  白谦慎 二十世纪初,埋没了一个世纪的荷尔德林后期诗歌得以面世,作品融会了欧洲启蒙运动后政治、历史、宗教、哲学和诗学中最核心的观念,很快吸引了德语世界内外的学者、诗人及哲学家的关注。然而,诗人后期诗...  

评分

Peter Hoffmann, "'Nah ist / Und schwer zu fassen der Gott' -- Einige Bemerkungen zu Liu Haomings Übersetzung der späten Gedichte Hölderlins." Hefte für ostasiatische Literatur 55 (November 2013): 97-125. 《近了,/且难以容纳,是那神:评刘皓明的荷尔...  

评分

彼得·霍夫曼博士(Dr. Peter Hoffmann)讨论本书的论文《“Nah ist/Und schwer zu fassen der Gott”(“近了/且难以容纳,是那神”)- 刘皓明的荷尔德林后期诗歌翻译简评》中译文全文请移步: 霍夫曼论文转载地址  

用户评价

评分

个人怀疑这种翻译理念,比起来更喜欢海子在谈论他喜欢的荷尔德林时那几句流畅无比的诗行。自然也很希望能在翻译中真正容纳荷尔德林的德语,但既然力求准确,那不得不质问这种生造的断裂、“语言的痂与膙”真的能在汉语中塑造出等价的经验吗?是否连他笔下那些流畅、清晰、散发光芒的诗行也不能保存呢?

评分

紧跟原文的力度是必要才能。

评分

後悔以前沒有買三卷本,就算是這本普及版,最近基本都下架了,趕上了博庫網的最後一本。劉皓明的譯本還是不可忽視的,有很強的實驗性,也很風格化。雖然dasha批評過他,但自己倒是挺喜歡的。

评分

译者反对信达雅的翻译原则,推崇尽力贴近作者语言习惯的异化式翻译……我觉得挺有道理,但是读这样的书真的累哭……俗人如我还是喜欢信达雅。话说感觉荷尔德林写诗的时候很喜欢用“印度河”这个意象……作为一个德国人?我唯一能想到的联系是雅利安?但是时间好像又对不上?算了就当他特别喜欢印度河吧……

评分

译者反对信达雅的翻译原则,推崇尽力贴近作者语言习惯的异化式翻译……我觉得挺有道理,但是读这样的书真的累哭……俗人如我还是喜欢信达雅。话说感觉荷尔德林写诗的时候很喜欢用“印度河”这个意象……作为一个德国人?我唯一能想到的联系是雅利安?但是时间好像又对不上?算了就当他特别喜欢印度河吧……

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有