序(威廉·範·俄康納William Van O'Connor),張愛玲譯;
伊德絲·華頓Edith Wharton(路易·奧金剋洛斯著),於梨華譯;
辛剋萊·劉易斯Harry Sinclair Lewis(馬剋·邵拉著),張愛玲譯;
斯葛特·菲茨傑拉爾德F. Scott Fitzgerald(查爾斯·顯恩著),林以亮譯;
威廉·福剋納William Faulkner(威廉·範·俄康納),葉珊譯;
歐涅斯·海明威Ernest Hemingway(菲力蒲·揚著),張愛玲譯;
湯麥斯·沃爾夫Thomas Wolfe(C·休·赫爾曼著),張愛玲譯;
拿撒奈·韋斯特Nathan Weinstein(史坦利·E·希曼著),葉珊譯。
發表於2024-12-22
美國現代七大小說傢 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
本書選取瞭美國現代七大小說傢作為研究對象,采用的方法是將文本與人本結閤起來的整體研究,由人而文,由文而人。感受最深的還是語言的清晰和通俗易懂,雖然翻譯腔不可避免帶來一些缺陷,然而每一章小說批評切入的視角以及思路的展開都有無限值得學習之處,頂禮膜拜。 摘錄一些...
評分本書選取瞭美國現代七大小說傢作為研究對象,采用的方法是將文本與人本結閤起來的整體研究,由人而文,由文而人。感受最深的還是語言的清晰和通俗易懂,雖然翻譯腔不可避免帶來一些缺陷,然而每一章小說批評切入的視角以及思路的展開都有無限值得學習之處,頂禮膜拜。 摘錄一些...
評分本書選取瞭美國現代七大小說傢作為研究對象,采用的方法是將文本與人本結閤起來的整體研究,由人而文,由文而人。感受最深的還是語言的清晰和通俗易懂,雖然翻譯腔不可避免帶來一些缺陷,然而每一章小說批評切入的視角以及思路的展開都有無限值得學習之處,頂禮膜拜。 摘錄一些...
評分本書選取瞭美國現代七大小說傢作為研究對象,采用的方法是將文本與人本結閤起來的整體研究,由人而文,由文而人。感受最深的還是語言的清晰和通俗易懂,雖然翻譯腔不可避免帶來一些缺陷,然而每一章小說批評切入的視角以及思路的展開都有無限值得學習之處,頂禮膜拜。 摘錄一些...
評分本書選取瞭美國現代七大小說傢作為研究對象,采用的方法是將文本與人本結閤起來的整體研究,由人而文,由文而人。感受最深的還是語言的清晰和通俗易懂,雖然翻譯腔不可避免帶來一些缺陷,然而每一章小說批評切入的視角以及思路的展開都有無限值得學習之處,頂禮膜拜。 摘錄一些...
圖書標籤: 美國文學 小說 張愛玲 文學評論 外國文學 文學 文學評論 美國
斯葛特·菲茨傑拉爾德和威廉·福剋納部分不能再好瞭
評分經典之作
評分翻譯是災難,內容還行
評分經典之作
評分菲茨那章簡直戳心 “繼愛倫坡之後最悲慘的作傢”……但洗白的優點過分瞭 一直反復在論述一個調調“你們憑什麼批評他?他有多努力你們造嗎?”【有點尷尬……【不過卡拉漢也說菲茨是他見過最努力的人 “跟菲茨一比,我感覺自己簡直就像從沒有工作過” ←原話
美國現代七大小說傢 2024 pdf epub mobi 電子書 下載