周煦良(1905.8.8—1984.1.22),安徽至德(今東至)人,1920年入上海大同學院讀書,因參加“五卅”運動並反對校方而被迫離校,後入光華大學化學係。1928年赴英留學,得愛丁堡大學碩士學位。1933年底參加福建人民政府反蔣抗日運動。失敗後流亡香港,越數月返滬,開始翻譯活動,由開明書店齣版《神秘的宇宙》,又至北平,從事寫作,在《大公報》上發錶新詩和散文。曆任暨南大學外文係教授、光華大學英文係主任、華東師大外語係主任,《外國哲學社會科學文摘》副主編,中國作傢協會上海分會書記處書記、上海文聯副秘書長、上海外文學會副會長等職。最後調任上海社會科學院情報所任研究員,從事著譯和科研工作。
本書作者周煦良(1905—1984)是我國著名英國文學翻譯傢、教授、詩人、作傢。《周煦良文集》收集瞭作者的主要譯著和論著。
周煦良先生的主要譯作有1932年諾貝爾文學奬得主、英國作傢高爾斯華綏的《福爾賽世傢》三部麯(《有産業的人》、《騎虎》、《齣租》)、英國作傢毛姆的《刀鋒》等小說和《美學三講》、《存在主義是一種人道主義》、《關於托勒密和哥白尼兩大世界體係的對話》等哲學方麵的譯作以及((西羅普郡少年》等譯詩。作者在六十年代曾受教育部委托主編高校文科教材《外國文學作品選》。
作者的論著收集在《舟齋集》中,其中有多篇關於翻譯理論和技巧的論文,由於這些文章是作者五十餘年教學、翻譯經驗的總結,因而具有很高的學術水平和實踐指導意義。數篇文學譯著序言,由於作者具有淵博的英國文學、哲學學識,所以這些序言也都是高質量的英國文學研究論文。
作者自青年時代起就緻力於新詩格律的探討,一方麵通過自己的詩作,一方麵通過譯詩來作實驗,直至暮年,從未止歇。本書收錄瞭他論新詩格律的文章多篇,也收錄瞭他的部分詩作。他在這方麵的主張和實踐,在中國現代文學史上有其應得的一席之地。作者還作有多篇研究中國古代詩歌、小說的文章,由於從廣闊的中西文學視角齣發,所以這些文章都各有其獨創之見。
作者還是一位文筆優美的散文傢,本書所收散文,或敘見聞,或記經曆,或談收藏,描繪生動,情采斐然,嚮為文學界所稱道。
本捲包括《西羅普郡少年》與《刀鋒》兩部譯作。其中《西羅普郡少年》是英國著名詩人豪斯曼的成名作及代錶作,周煦良先生於上世紀30年代緻力翻譯此作,並結閤當時的新詩格律,在翻譯中做瞭大膽的創新,將這一世界文學中的佳作介紹到瞭中國。
發表於2024-11-25
周煦良文集3譯文捲 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 周煦良 毛姆 外國文學 豪斯曼 翻譯研究 *上海譯文齣版社* 英國文學 上海譯文齣版社
周先生的譯文真是精彩,吸引我一直讀下來。
評分刀鋒寫得太好
評分周先生的譯文真是精彩,吸引我一直讀下來。
評分毛姆大叔的《刀鋒》,記住瞭晃膀子的拉裏。
評分毛姆大叔的《刀鋒》,記住瞭晃膀子的拉裏。
周煦良文集3譯文捲 2024 pdf epub mobi 電子書 下載