鬆尾芭蕉(1644~1694),日本江戶時代俳諧詩人,本名鬆尾宗房,彆號桃青,泊船堂,風羅坊等,生於日本三重縣的伊賀國。十九歲的時候,開始瞭俳句的創作生涯,曾拜俳句大師北村季吟為師,學習俳句,1861年改稱“芭蕉”後代研究者也以此為界,將他的創作分為“芭蕉前期”和“芭蕉後期”。他在貞門、談林兩派的基礎上把俳諧發展成瞭具有高度藝術性和鮮明個性的庶民詩,作品被日本近代文學傢稱為俳諧的典範,至今仍被日本人民奉為“俳聖”。芭蕉一生貧寒,酷愛行旅。作品有《奧州小道》、《書箱小文》、《嵯峨日記》、《猿蓑》等。
我比較喜歡日本和英國文學、這本書裏有很多俳句。俳句也稱俳諧。鬆尾芭蕉是最富盛名的俳諧傢。還有與謝蕪村是鬆尾芭蕉的弟子。也很有名、至於小林一茶、他在當時窮睏潦倒、所作俳句雖通俗易懂、但有些也很粗俗、他的俳句多和下層群眾、莊稼、以及自己的生活有關。他的俳句在死...
評分俳句隻有結閤讀音纔能領會其中真正的魅力,隻看文字不發音是沒多少意義的,而翻譯作品,更是可笑瞭。這根本就是不可復原的。林林的譯法也不是很喜歡,隻是意譯,但俳句往往意思很簡單,這樣壓根一點兒美感也沒有瞭,不如不譯。“古池啊,青蛙跳入水聲響。”這破爛句子傳達瞭...
評分一直想看一看俳句,就找來看瞭,是本83年的書,主要是抱著“前人語言水平總是比後人高”的幼稚觀點,也算一種扭麯的Golden-age complex. 可惜我半點兒日文都不通。 我原先以為俳句就是整齊劃一“五-七-五“的格式,哪知道日語不似漢語這般單音為字。十七音的(日式)俳句,無法...
評分寂然凝慮,思接韆載,悄焉動容,視通萬裏。
评分因為沒有原文對照加上自己還沒達到那個水平評價前輩)不過隻看譯句是很不錯的,有幾句看過原文(例如蕪村的狐狸相關兩句)還挺喜歡譯句~後麵附有譯者學習的一些體會,提到審美習慣以及發音和字句長短等因素影響,感覺要譯齣讓不懂日文的人能欣賞到其意境情感的好句的確是不容易啊。
评分鬆尾芭蕉多清寂的禪意,與謝蕪村怪異俳句裏的動物意象很有趣,小林一茶身世最悲淒句調卻更輕盈,是為苦澀的輕盈。這本古典俳句風格紀實性較強,像是短小的敘事詩,三位俳人都受中國古時的一些詩人影響甚遠,如陶李王之人。還是感覺不如我們的唐詩宋詞藝術造詣深。
评分已讀28 輕巧迅捷,真的是寥短一兩句,而意味深長,或驚雷乍響,或清風徐來。古俳句也多藉用唐詩意境,甚至直接以漢字入詩。但俳句的意境慘淡,用語奇崛,卻另宕開一籌,自有其旁逸的韻味。此書以季語排序,亦深得日本文化之味。 惜詩這種東西,尤其是俳句短簡的特點,使得它更不好翻譯,所以雖然譯者用心良苦,可本書裏還是有好多俳句味同嚼蠟。原文當是意趣無限。
评分因為沒有原文對照加上自己還沒達到那個水平評價前輩)不過隻看譯句是很不錯的,有幾句看過原文(例如蕪村的狐狸相關兩句)還挺喜歡譯句~後麵附有譯者學習的一些體會,提到審美習慣以及發音和字句長短等因素影響,感覺要譯齣讓不懂日文的人能欣賞到其意境情感的好句的確是不容易啊。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有