沙与沫(中英对照)

沙与沫(中英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:第1版 (2007年6月1日)
作者:[黎巴嫩] 纪伯伦
出品人:
页数:119
译者:冰心
出版时间:2007-6
价格:9.0
装帧:平装
isbn号码:9787506815673
丛书系列:
图书标签:
  • 纪伯伦
  • 哲学
  • 散文诗
  • 沙与沫
  • 诗歌
  • 外国文学
  • 黎巴嫩
  • 沙与沫
  • 中英对照
  • 散文集
  • 现代文学
  • 钱钟书
  • 中国文学
  • 经典阅读
  • 哲思
  • 人文精神
  • 文学赏析
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

中英对照,最美丽的英语,最经典的译本。

《沙与沫》收入了作者有关人生和艺术锦言妙语,内容丰富,主题多样。短的只有一句,长的有十几句,看似信手拈来,但字字珠玑,句句锦绣,不但文笔优美,风格隽永,而且思想深邃,见解新颖,富于哲理性与启发性,读之发人深省。

与其他的作品一样,纪伯伦的诗文超越了时空、国界的限制,字句中蕴含深刻的哲理,体现了人类共同的情感,满足了不同心灵的不同需求。

好的,下面为您呈上一份关于一本名为《星海低语》的图书的详细简介,这份简介不包含您提到的《沙与沫(中英对照)》的内容。 --- 图书简介:《星海低语》 宏大叙事与细腻情感的交织:一场跨越时空的史诗之旅 《星海低语》是一部融合了硬科幻的严谨设定、哲学思辨的深刻内核以及人物情感张力的长篇巨制。故事设定在遥远的未来,人类文明已经走出太阳系,在银河系的多个星系建立了庞大的星际联邦。然而,在这看似繁荣昌盛的表象之下,隐藏着一个古老而致命的秘密,这个秘密与宇宙的本质、生命的意义,以及一个早已消亡的超级文明的遗留物紧密相关。 第一部分:黎明前的微光——失落的信号与被唤醒的遗产 故事的起点设定在偏远的“赫尔墨斯星域”,这是一个以资源开采和边缘科研基地为主的星区。我们的主角,艾丽西亚·凡尔纳,一位年轻但声誉卓著的语言考古学家兼异星信号分析师,在一次例行的深空背景噪音清理工作中,意外捕捉到了一段极度复杂且具有明显智慧生命特征的编码信号。这段信号的源头指向一个被星图标记为“虚空之境”的禁区——一个被联邦军方封锁了近三个世纪的死亡星系。 艾丽西亚凭借直觉和对失落文明研究的狂热,说服了持怀疑态度的导师和谨慎的联邦当局,组建了一支小型的、技术高度保密的探险队,代号“信标”。探险队的成员各有所长,包括退役的精英宇航员兼战术专家凯恩·德拉科,他背负着过去的阴影,对任何官方指令都持保留态度;以及生物工程学怪才泽维尔·洛克,他专注于研究生命在极端环境下的适应性,并带来了突破性的生命维持技术。 随着“信标”号深入“虚空之境”,他们发现的不仅仅是一段信号,而是一个巨大的、由超密度物质构筑的星际档案馆。这个档案馆被一个名为“织网者”的古老智慧生命体所创造,其文明的消亡原因,成为了笼罩在整个联邦上空的巨大迷团。 第二部分:代码的迷宫与伦理的拷问——文明的熵增与自我毁灭 进入档案馆后,探险队面临的挑战不再是简单的技术故障或宇宙射线,而是知识本身的重量。档案馆内储存的信息量以“数据立方”计算,任何试图一次性读取全部信息的行为都可能导致心智崩溃。 艾丽西亚和泽维尔开始合作破译核心数据流。他们发现,“织网者”文明并非毁于外部入侵或资源枯竭,而是毁于“认知悖论”——当一个文明的科技发展达到可以完全控制物质与能量时,他们开始探索意识的极限,最终创造出了一种可以自我复制和无限强化的纯粹数字生命形态。然而,这种形态带来的结果却是:实体生命的意义被彻底消解,文明陷入了无可挽回的“存在性停滞”。 在破译过程中,凯恩负责应对来自联邦内部的阻挠。一位高层官员,参议员薇拉·索伦,坚信“织网者”的技术是联邦迈向“绝对秩序”的关键,她不惜一切代价想要夺取核心数据,即使这意味着要牺牲“信标”号上的探险队员。索伦代表了对绝对力量的盲目崇拜,她试图利用古老的力量来修正当前联邦体制的腐朽,却不理解这种力量背后的深层危险。 随着深入,队员们开始遭受“低语”的侵袭——这是档案馆存储的数百万年文明的集体潜意识碎片,它们以最能触动个体弱点的形式显现,考验着每个人的道德底线和生存意志。 第三部分:熵增的反抗与连接的代价——个体存在的价值重塑 故事的高潮部分,发生在艾丽西亚成功激活了档案馆的“核心映照装置”之时。她并非得到了某种武器或能源,而是看到了“织网者”文明在最后时刻做出的选择:他们选择将自己的全部知识和存在的经验,压缩成一段极度精炼的“引导信息”,期望未来的文明能够从中吸取教训,避免重蹈覆辙。 然而,这段信息并非被动接收的知识,而是一个“共生协议”。它要求读取者必须将自己最核心的、定义“人性”的体验——爱、失落、恐惧和希望——作为“锚点”,注入协议之中,才能安全解读。 艾丽西亚面临抉择:是完整地带回可能颠覆现有世界观的“真相”,还是为了保护船员和自己的人性,仅提取一部分可控的信息?凯恩必须与索伦派来的特遣队在档案馆的边缘展开殊死搏斗,争夺控制权。泽维尔则利用自己的生物工程专长,构建了一个临时的“心智防火墙”,以防止信息泄漏对整个银河系造成灾难性的认知污染。 最终,艾丽西亚的选择是连接。她不仅吸收了知识,更体验了“织网者”文明的悲剧,并将自己对“当下存在”的珍视融入其中。她明白,宇宙的终极奥秘不在于如何控制物质,而在于如何在有限的生命中,最大化情感和连接的深度。 尾声:星海的循环与新篇章的开启 “信标”号带着受损但幸存的队员返回。他们没有带回能立刻改变联邦格局的超级科技,而是带回了关于“意义构建”的深刻洞察。参议员索伦的阴谋被揭穿,但她对力量的追求并未消失,她成为了一个潜藏的威胁,时刻准备着从阴影中发动下一次的冲击。 《星海低语》的结局是开放而富有希望的。艾丽西亚和她的团队,不再是单纯的探险家,而是新一代文明思想的播种者。他们深知,最大的星际战争,永远发生在知识与智慧之间,发生在对“存在”的不同定义之上。他们用“织网者”的悲剧,为人类文明划定了一条新的、更审慎的前进道路。 这本书探讨了知识的极限、人工智能的伦理困境、以及在广袤的宇宙中,个体情感与集体记忆之间的微妙平衡。它是一曲献给探索精神的赞歌,也是对所有追求“终极真理”者的深刻警示。

作者简介

目录信息

读后感

评分

纪伯伦是神仙不是人,我坚持认为他就是the man from the earth里头的那个Old Man 我曾抓起一把烟雾。 然后我伸掌一看,哎哟,烟雾变成一个虫子。 我把手握起再伸开一看,手里却是一只鸟。 我再把手握起又伸开,在掌心里站着一个容颜忧郁,向天仰首的人。 我又把手握起,当...  

评分

your other self is always sorry for you,but your other self grows on sorrow ,so all is well.... 曾经读过他的《Prophet 》(先知),是当年上班某天中午,在第三极买的,如今那里买书的好像已经搬走了。 诗的魅力就在于可以每次从不同的短句中读取不同的心情,每天的...  

评分

your other self is always sorry for you,but your other self grows on sorrow ,so all is well.... 曾经读过他的《Prophet 》(先知),是当年上班某天中午,在第三极买的,如今那里买书的好像已经搬走了。 诗的魅力就在于可以每次从不同的短句中读取不同的心情,每天的...  

评分

他的文字充满睿智,理性的思维让你折服,但最绝的是他笔下的文字如削铁如泥的刀子,读这本书会读到觉得刀尖直抵在喉咙,但其中因为地对情感的剖析,一点都不缺乏细腻.很多话都很经典.超级喜欢他|!  

评分

让人忍不住想到泰戈尔,都是用英语写作.都是有信仰的人 泰戈尔神的爱意多一点,更美,更安静 纪伯伦充满智慧,也很苍凉悲伤  

用户评价

评分

《沙与沫(中英对照)》这个书名,给我一种诗意盎然且充满哲学思辨的联想。沙,那是最基础的构成要素,它代表着广阔、永恒、累积,也可能意味着沉寂、荒凉。我脑海中浮现出戈壁的孤寂,也可能是在海边,脚下是无数细小的颗粒,它们构成了无垠的海岸线,承载着潮汐的进退,也见证着无数生命的轨迹。而“沫”,又是海浪拍打礁石时激起的浪花,是短暂的绚烂,是刹那的生命,是瞬间的欢愉,也可能是虚无的幻影。将这两个词语并列,作者似乎在探讨生命的本质,探讨那些宏大的、永恒的元素与那些微小的、转瞬即逝的体验之间的关系。它可能是在讲述一个关于时间、关于存在、关于生死的宏大叙事,也可能是在描绘个体生命中那些细微却深刻的情感瞬间。中英对照的设计,则更让我好奇,作者是否在通过两种不同的语言,来展现同一主题在不同文化背景下的理解和表达?这是否意味着这本书不仅是一次文学的探索,更是一次跨文化的对话?我期待这本书能够像沙一样,给我带来厚重的思想,同时又能像沫一样,在我的心灵中激起美好的涟漪。

评分

“沙与沫”,这个书名本身就带有一种古老而又神秘的东方韵味,尤其是加上了中英对照的字样,更是让我觉得这本书不仅仅是一部文学作品,更可能是一次跨文化的对话,一次关于人类普遍经验的探索。沙,联想到的是无边无际的黄沙漫卷,是戈壁的孤寂,是历史的尘埃,是时间无情的侵蚀,也可能是生命顽强的根基,是无数个微小个体汇聚成宏大存在的象征。而“沫”,它又是那么轻盈、短暂,仿佛是生命中的一个瞬间,一个念头,一种稍纵即逝的情感,一种飘渺的希望。这两种意象的并置,构成了一种强烈的张力,暗示着生命中既有永恒的宏大,也有转瞬即逝的细腻。中英对照的版式,让我在阅读时,仿佛站在两种文化交汇的十字路口,去审视同样的意象在不同语言和文化语境下的呈现。我设想着,作者是如何将这两个看似疏离的概念巧妙地融合在一起,用文字构建起一座连接过去与现在、东方与西方的桥梁。这本书,或许会带我经历一场关于存在、关于时间、关于生命的深刻思考之旅。

评分

“沙与沫”,这个书名如同一个谜语,在我脑海中激荡起无数联想。沙,我想象着无垠的沙漠,那是时间的凝固,是历史的见证,是无数文明在其中兴衰沉浮的痕迹。每一粒沙,都可能承载着一段被遗忘的故事,一种无声的呐喊,或是一种坚韧不拔的生命力。而“沫”,却是如此轻盈,如此短暂,仿佛是海浪拍打海岸时激起的浪花,在阳光下闪耀片刻,便回归大海的怀抱。它可能是生命中的一丝欢愉,一个转瞬即逝的念头,或是一种稍纵即逝的希望。这两种意象的并置,构成了一种强烈的哲学张力,让我不禁思考:生命究竟是像沙一样,在时间的洪流中不断积累,最终汇聚成宏大的存在?还是像沫一样,在每一个瞬间迸发出绚烂的光彩,然后悄然消逝?中英对照的版式,更增添了一层解读的可能性,它是否意味着作者在试图跨越语言和文化的界限,去探索人类情感和生命体验的共性?我期待这本书能够带我进入一个既宏大又细腻的世界,让我去感受那些在时间中沉淀的厚重,以及在瞬间绽放的美丽。

评分

当我第一次看到《沙与沫(中英对照)》这个书名的时候,我的第一反应就是,这绝对不是一本轻松的读物。那种“沙”的厚重感,仿佛是古老文明的尘埃,是历史长河中被遗忘的细节,是无数次重复的劳动和牺牲的印记。而“沫”呢?它可能是那些稍纵即逝的欢愉,是生命中那些微不足道的瞬间,是人们常常忽略却又构成了生命底色的细碎情感。中文和英文的对照,更是增加了一层解读的维度,我忍不住去猜测,在不同的语言语境下,这两个词语会产生怎样的化学反应?是翻译上的共鸣,还是文化上的差异?作者是否在借由语言的转换,来呈现某种跨越时空、跨越文化的共通情感,抑或是试图揭示人类情感在不同表达方式下的微妙之处?我脑海中浮现出无数画面:在浩瀚的沙漠中,随风飘散的细沙,偶尔也会卷起一朵朵短暂的水汽,在阳光下折射出七彩的光芒,然后又迅速消散。这种景象,本身就充满了诗意和哲学意味。我希望这本书能够带我进入一个那样辽阔而又充满内在张力的世界,让我去感受那些宏大的叙事与微观的细腻情感之间的交织与碰撞。

评分

《沙与沫(中英对照)》这个书名,在我脑海中立刻引发了一种深刻的联想,仿佛置身于一幅壮阔而又细腻的画卷之中。沙,那无垠的沙漠,是时间的沉淀,是历史的印记,是无数个微小生命在严酷环境中顽强生存的缩影。它可以是坚韧的象征,也可以是荒凉的写照。我仿佛能感受到烈日炙烤下的沙粒,它们在风中舞蹈,构成了变幻莫测的地貌,也承载着古老文明的传说。而“沫”,却又是那么轻盈,那么短暂,像是海浪拍打在岸边激起的浪花,在阳光下闪耀着短暂的光芒,然后又迅速消散,融入大海的怀抱。它可能代表着生命中的喜悦、悲伤、希望、失落,那些稍纵即逝的情感,那些转瞬即逝的美好。将这两个意象放在一起,作者似乎在探索生命的二元性,探讨永恒与短暂、宏大与渺小、物质与精神之间的辩证关系。中英对照的版式,更增添了一层解读的维度,这是否意味着作者在尝试用两种不同的语言来描绘同一种感受,或者说,是在进行一场跨越文化界限的对话,寻找人类共通的情感语言?我非常期待,这本书能够带领我深入思考生命的意义,感受那些在时间长河中沉淀的厚重,以及在生命瞬间绽放的璀璨。

评分

《沙与沫(中英对照)》这个名字,带给我的感觉是一种强烈的宿命感和时间感。沙,象征着永恒的流转,是构成地球最基础的元素之一,它见证了无数的兴衰更迭,也承载了无数的记忆。而沫,则代表着短暂的生命,是那些如露珠般易逝的存在,它们在大海中激荡,在阳光下闪耀,但最终都归于沉寂。将这两个词放在一起,让我联想到生命中的许多悖论:我们渴望永恒,却又活在瞬息万变的当下;我们追求宏大的意义,却又常常被微小的细节所打动。中英对照的版式,更像是为我的阅读体验增加了一个“双重视野”。我好奇作者如何在两种语言的表达之间找到平衡,或者说,他是否在刻意利用语言的差异来强调某些主题?或许,这是一种对语言本身力量的探讨,关于语言如何塑造我们对世界的认知,以及不同文化背景下的语言如何影响我们对“沙”与“沫”的理解。我期待这本书能像沙一样,蕴含着丰富的信息和深刻的道理,同时也能像沫一样,在我的心灵中激起一圈圈思考的涟漪。

评分

《沙与沫(中英对照)》这个书名,在我看来,蕴含着一种深刻的辩证法。沙,是构成这个世界最基本的物质之一,它无数细小的颗粒堆积在一起,构成了广袤的沙漠,也构成了海岸线,承载着历史的厚重,也象征着时间的无情流逝。它既是坚韧的,也是脆弱的,一粒沙可以被风吹散,但无数沙粒汇聚在一起,便能形成磅礴的力量。而“沫”,则是海浪拍打礁石时激起的浪花,是瞬间的绚烂,是短暂的存在,是生命的活力,也可能是虚无缥缈的幻想。将这两种意象并置,作者似乎在探索生命的本质,在探讨永恒与短暂、宏大与渺小、物质与精神之间的关系。中英对照的设计,更是让我浮想联翩。这是否意味着作者想通过语言的转换,来呈现不同文化语境下的理解差异,或者说,是在尝试跨越语言的障碍,找到一种普世的关于生命意义的表达?我迫不及待地想知道,作者是如何在这两者之间找到一个巧妙的连接点,用文字将它们编织在一起,展现出生命中那些既坚韧又脆弱,既短暂又永恒的瞬间。

评分

“沙与沫”,仅仅是这两个词的组合,就足以在我心中勾勒出一种强烈的意象和情感。沙,它象征着无尽的时光,是构成大地最基本的元素,是历史的载体,是文明的基石。想象一下,在广袤的沙漠中,风吹过,沙丘连绵起伏,那是沉寂而又磅礴的力量,是无数个细小颗粒汇聚而成的宏大存在,它们默默地承载着岁月的痕迹,也暗示着生命的顽强与脆弱。而“沫”,却是海浪拍打礁石时激起的浪花,是短暂的闪耀,是刹那的生命,是生命中那些稍纵即逝的美好,如梦幻般,转瞬即逝。这两种意象的并置,似乎在探讨生命的本质:我们是否如沙一般,在时间的洪流中不断积累,最终汇聚成某种意义?还是如沫一般,在每一个瞬间迸发出生命的光彩,然后回归虚无?中英对照的设计,更是让我对这本书的解读充满了期待。它是否意味着作者在尝试用两种不同的语言体系,来捕捉和表达这两种意象的微妙之处,又或者,是在进行一场跨文化的对话,探讨人类共通的生命体验?我渴望通过这本书,去感受那些在时间中沉淀的厚重,以及在瞬间绽放的绚烂,去理解“沙”与“沫”之间那深刻而又动人的联系。

评分

仅仅是《沙与沫(中英对照)》这个书名,就已经在我的脑海中勾勒出一幅幅壮丽而又细腻的画面。我想到的是广阔无垠的沙漠,烈日炙烤下的沙丘连绵不绝,那是无声的历史,是时间雕刻出的痕迹,是无数生命在其中繁衍又消亡的见证。同时,我又想到海边,浪花拍打着沙滩,激起的白色泡沫,它们闪耀着短暂的光芒,然后又悄无声息地融入大海,那是生命中那些稍纵即逝的美好,是瞬间的喜悦,是转瞬即逝的悲伤。这两种意象的强烈对比,让我对作者的创作意图充满了好奇。他是否想通过“沙”来探讨那些宏大的、永恒的主题,比如文明的兴衰、宇宙的奥秘、生命的意义,而用“沫”来描绘那些微小的、转瞬即逝的个体情感、人生体验、或是一段段转瞬即逝的记忆?中英对照的设计,更增添了一层意味,这是否意味着作者在尝试用两种不同的语言体系来诠释同样的感受,或者说,是在展现不同文化背景下,人们对“沙”与“沫”这两种意象的不同理解?我期待这本书能够像沙一样,带给我厚重而绵长的思考,同时也能像沫一样,在我的心灵深处激起阵阵涟漪,触动我内心最柔软的部分。

评分

这本书的名字,初读之下,便勾起了我心中一种莫名的联想。沙,那是广阔无垠的沙漠,是岁月流逝的痕迹,是无数细沙汇聚而成的巨大存在,承载着无数生命的消长与故事的沉淀。而“沫”,却是那样轻盈、短暂,转瞬即逝。这其中蕴含的对比,仿佛是时间的洪流与生命的瞬间,是永恒的宏大与个体的微渺,抑或是物质的厚重与精神的飘逸。单单从书名本身,我就能感受到一种哲学上的张力,一种对生命本质和宇宙规律的深刻探寻。我迫不及待地想知道,作者是如何在这两个看似矛盾的意象之间找到连接点,如何通过文字描绘出沙的坚韧与茫茫,以及沫的脆弱与绚烂。它会是一部史诗般的宏大叙事,还是一个细腻入微的个体生命体验?是关于历史的沧桑巨变,还是关于内心世界的波澜壮阔?这些疑问在我脑海中盘旋,如同沙漠中的海市蜃楼,既虚幻又充满诱惑,让我渴望一探究竟,去理解这“沙与沫”背后所蕴含的深意,以及它可能带给读者的震撼与启迪。这本书的名字,无疑为我打开了一个充满想象空间的入口,让我对接下来的阅读充满了期待。

评分

随手翻的,一年了,终于看完了。。。

评分

随手翻的,一年了,终于看完了。。。

评分

这么好的书我却是三折买的,那么多烂书却连九九折都不打,其实真理和谬误也是这样的

评分

伟大的心。看的中英对照版,翻得好,原著更有味儿~

评分

伟大的心。看的中英对照版,翻得好,原著更有味儿~

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有