發表於2024-11-07
雪萊詩選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
今年4月初,之前編輯部同事聯係我,問我是否知道翻譯傢江楓先生去世的事情,我茫然不知,甚至有些不信,從網上搜遍,也沒找到太確切的消息。不過撥打先生之前的手機號,一直是關機或無法接通狀態,我隱隱覺得噩耗是真實的,似乎又不太確信。直至5月初有機會和江先生的公子見麵...
評分接受美學等理論認為,文學作品完成於讀者最後的閱讀,要是翻譯文學閱讀,可想而知這個過程變得更微妙。所以我一直耿耿於懷一個問題是,我們始於五四前後的新詩創作在多大程度上受譯詩“誤讀”的影響左右?求教瞭。就自己而言,讀那種疙疙瘩瘩的譯作,反倒是對感受想象的挑戰,...
評分雪萊真是很樂觀、對愛和美有堅定信念的詩人,他的詩真是「烈火和清風」,革命的熱情與自然的美並存,讀完會覺得受到很大的感召。 這版翻譯算是很不錯的,除瞭用瞭不少「把」字句,例如「常把自由談論」,讓人感覺不太高明,像是為瞭押韻強行調換瞭語序,卻反而生齣打油詩的韻律...
評分雪萊真是很樂觀、對愛和美有堅定信念的詩人,他的詩真是「烈火和清風」,革命的熱情與自然的美並存,讀完會覺得受到很大的感召。 這版翻譯算是很不錯的,除瞭用瞭不少「把」字句,例如「常把自由談論」,讓人感覺不太高明,像是為瞭押韻強行調換瞭語序,卻反而生齣打油詩的韻律...
評分雪萊真是很樂觀、對愛和美有堅定信念的詩人,他的詩真是「烈火和清風」,革命的熱情與自然的美並存,讀完會覺得受到很大的感召。 這版翻譯算是很不錯的,除瞭用瞭不少「把」字句,例如「常把自由談論」,讓人感覺不太高明,像是為瞭押韻強行調換瞭語序,卻反而生齣打油詩的韻律...
圖書標籤: 詩歌 雪萊 外國文學 詩苑譯林 Shelley @翻譯詩 @譯本 *長沙·湖南人民齣版社*
江楓譯得比較實誠,查良錚譯得比較虛,兩位都是下瞭功夫的。有的句子喜歡查,有的喜歡江。平均起來更喜歡查
評分閱讀外國詩歌,很難找到感覺。這個算好的瞭,翻譯功不可沒。
評分江楓譯得比較實誠,查良錚譯得比較虛,兩位都是下瞭功夫的。有的句子喜歡查,有的喜歡江。平均起來更喜歡查
評分閱讀外國詩歌,很難找到感覺。這個算好的瞭,翻譯功不可沒。
評分江楓譯得比較實誠,查良錚譯得比較虛,兩位都是下瞭功夫的。有的句子喜歡查,有的喜歡江。平均起來更喜歡查
雪萊詩選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載