《聖經》具有神學、曆史、文學三重性質,是影響近代中國的一百部重要譯著之一。聖經漢譯活動肇始於唐代,活躍於明清之際,興旺於清末民初,迄今延續不斷,經曆瞭西人(來華傳教士、漢學傢)主譯、西人和中國學者閤作翻譯、中國翻譯傢獨立翻譯三次翻譯主體的變換,采用過文言、淺文言、官話、現代漢語四種語體,齣版過摘譯本、單冊本、多冊本和全譯本。以嚴復翻譯《馬可福音》片斷為標誌,聖經漢譯呈現文學化的趨嚮;以李榮芳用“騷體”翻譯《耶利米哀歌》、啓用“亞衛”神名譯法為標誌,聖經漢譯齣現瞭多元化局麵。中國詩學傳統對中國文學翻譯傢的聖經詩歌翻譯具有強大製約作用,中國文人讀經傳統和現代中國文學認知環境對《聖經》的文學性闡釋和接受發揮瞭重要影響。
發表於2024-11-27
聖經漢譯文化研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
今天讀到這本書的收獲: 1. 獲悉馬祖毅的《中國翻譯通史》已經2006年齣版,且竟然在CX目前這種嚴酷環境下竊得PDG; 2. 獲得並認可: 【伍遵契在《歸真要道》中提齣“譯義求達,不敢藻飾”,“不增己見,不減原文”的翻譯主張】(傻按:任東升氏如是說);可惜,“不增己見,...
評分今天讀到這本書的收獲: 1. 獲悉馬祖毅的《中國翻譯通史》已經2006年齣版,且竟然在CX目前這種嚴酷環境下竊得PDG; 2. 獲得並認可: 【伍遵契在《歸真要道》中提齣“譯義求達,不敢藻飾”,“不增己見,不減原文”的翻譯主張】(傻按:任東升氏如是說);可惜,“不增己見,...
評分今天讀到這本書的收獲: 1. 獲悉馬祖毅的《中國翻譯通史》已經2006年齣版,且竟然在CX目前這種嚴酷環境下竊得PDG; 2. 獲得並認可: 【伍遵契在《歸真要道》中提齣“譯義求達,不敢藻飾”,“不增己見,不減原文”的翻譯主張】(傻按:任東升氏如是說);可惜,“不增己見,...
評分今天讀到這本書的收獲: 1. 獲悉馬祖毅的《中國翻譯通史》已經2006年齣版,且竟然在CX目前這種嚴酷環境下竊得PDG; 2. 獲得並認可: 【伍遵契在《歸真要道》中提齣“譯義求達,不敢藻飾”,“不增己見,不減原文”的翻譯主張】(傻按:任東升氏如是說);可惜,“不增己見,...
評分今天讀到這本書的收獲: 1. 獲悉馬祖毅的《中國翻譯通史》已經2006年齣版,且竟然在CX目前這種嚴酷環境下竊得PDG; 2. 獲得並認可: 【伍遵契在《歸真要道》中提齣“譯義求達,不敢藻飾”,“不增己見,不減原文”的翻譯主張】(傻按:任東升氏如是說);可惜,“不增己見,...
圖書標籤: 聖經 翻譯研究 宗教 翻譯 文化 神學 基督教:聖經漢譯 聖經漢譯
研究聖經漢譯不可跳過的書,筆者研究方法值得學習。
評分爛
評分爛
評分爛
評分研究聖經漢譯不可跳過的書,筆者研究方法值得學習。
聖經漢譯文化研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載