《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗(上)》是许渊冲先生古代经典诗歌英译的首次单独结集,精选中国历代重要的诗歌作品500余首,依朝代分为十册:《诗经》:Book of Poetry;《汉魏六朝诗》:Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties;
《唐诗(上)》:Tang Poetry(I);
《唐诗(下)》:Tang Poetry(II);
《苏轼诗词》:Poems of Su Shi;
《宋词(上)》:Song Lyrics;
《宋词(下)》:Song Lyrics;
《元曲(上)》:Yuan Songs(I);
《元曲(下)》:Yuan Songs(II);
《元明清诗》:Golden Treasury of Yuan, Ming and Qing Poetry。
许渊冲,北京大学教授,翻译家,是全世界有史以来将中国古典诗词翻译成英法韵文的唯一专家。在国内外出版中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。他在翻译理论上在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了一套完整的“中国学派的文学翻译理论”。 1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2011年获得“中国翻译文化终身成就奖”。
评分
评分
评分
评分
作为一个对文学史有所涉猎的人,我特别关注译者在处理不同朝代、不同风格的诗歌时所展现出的驾驭能力。从那些脍炙人口的唐诗宋词,到更早期的经典篇章,译者似乎总能找到一种恰到好处的平衡点——既忠实于原文的意境和格律,又确保译文在现代英语读者面前是流畅且富有感染力的。这种“信、达、雅”的完美结合,绝非易事。我留意到,在处理一些意象非常本土化的诗句时,译者并没有采用生硬的直译,而是巧妙地运用了英语中对应的文化符号或意境,这使得那些遥远的古老情感,能够跨越语言的鸿沟,直抵人心。这种高超的翻译技巧,是这本书最核心的价值所在,让人对古代文学的博大精深有了更深层次的理解。
评分这本书的定价对于如此精良的制作和深厚的文学价值来说,可以说是物超所值。在如今这个追求速食文化的时代,能够拥有一本这样沉淀着时间与智慧的典籍,本身就是一种财富。它不仅仅是一本供人消遣的读物,更像是一件值得收藏的艺术品,是馈赠给喜爱文化的朋友的绝佳礼物。我甚至会把这本书放在客厅的书架上,它本身就是一种品味的象征。翻开它,总能找到慰藉心灵的角落,那种被优美语言滋养的感觉,是任何电子产品都无法替代的奢侈体验。它真正做到了将古代的精粹,以最优雅的方式,带入到现代读者的生活中来。
评分我非常欣赏这本书在选篇上所展现出的广度和视野。它并非仅仅罗列那些耳熟能详的“金牌”作品,而是小心翼翼地挖掘了一些可能被大众忽略,但在文学史上同样占有重要地位的篇章。这种编排的精心,体现了编者对古代诗歌全貌的深刻把握。每首诗歌的排布似乎都经过了深思熟虑,或许是按照时间顺序,或许是按照主题的递进关系,总之,它引导着读者进行一次有组织的文学漫游。通过这样的系统梳理,我得以窥见中国古典诗歌发展演变中的脉络和不同流派的风格差异,极大地拓宽了我对古代诗歌领域的认知边界。
评分这本书的装帧设计给我留下了非常深刻的印象。那种略带泛黄的纸张质感,拿在手里沉甸甸的,仿佛穿越了时空,触碰到了那些古代诗人的温度。尤其是封面,那种古典又不失雅致的排版,让人一眼就能感受到这是一本用心打磨的作品。内页的字体选择也十分考究,清晰易读,即使是长时间阅读,眼睛也不会感到疲惫。装帧的细致之处,比如书脊的装订工艺,都体现了出版方对经典作品的敬意。阅读一本实体书的体验,是电子设备无法替代的,它带来的那种仪式感和沉浸感,让人更愿意静下心来,细细品味文字的韵味。这本书的实体呈现,无疑提升了整体的阅读体验,可以说,光是捧着它,就已经是一种享受了。
评分阅读这本书的过程,与其说是在“读诗”,不如说是在进行一场跨越千年的对话。我发现自己常常停下来,不是因为看不懂,而是因为被某一处精妙的翻译所震撼,需要时间去回味。不同于市面上很多侧重于学术考证的译本,这本书的阅读体验是极其个人化和感性的。它没有过多冗余的注释去打断阅读的节奏,而是让诗歌本身的力量直接作用于读者。这种留白的处理方式,反而给了读者极大的想象空间,让人可以根据自己的情感体验去填充和理解那些诗句背后的深意。它成功地将那些被认为是高不可攀的“古典美”,转化成了一种可以日常品味的温柔力量。
评分为了音美而牺牲了意美 许先森的有些取舍还值得研究
评分超厉害。首推《枫桥夜泊》,其次《夜雨寄北》
评分为了音美而牺牲了意美 许先森的有些取舍还值得研究
评分真开心小时候背过的诗都还记得,对上册的喜欢也许要超过单独辑录李白杜甫白居易的下册。译诗中,贾岛《寻隐者不遇》是可以预想的清爽好看,韩翊《寒食》却意外的幽艳动人。《夜雨寄北》!另,Waves beating on ruined walls, unheeded, roll away.
评分"From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight." "The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour."
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有