A Los Angeles Times Favorite Book of the Year for 2005.
Gregory Rabassa's influence as a translator is tremendous. His translations of Gabriel García Márquez's One Hundred Years of Solitude and Julio Cortázar's Hopscotch have helped make these some of the the most widely read and respected works in world literature. (García Márquez was known to say that the English translation of One Hundred Years was better than the Spanish original.) In If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents , Rabassa offers a cool-headed and humorous defense of translation, laying out his views on the translator's art. Anecdotal and always illuminating, Rabassa traces his career from a boyhood on a New Hampshire farm, his school days "collecting" languages, the two and a half years he spent overseas during WWII, and his South American travels, until one day "I signed a contract to do my first translation of a long work [Cortázar's Hopscotch ] for a commercial publisher." Additionally, Rabassa offers us his "rap sheet," a consideration of the various authors and the over 40 works he has translated. This long-awaited memoir is a joy to read, an instrumental guide to translating, and a look at the life of one of its great practitioners.
發表於2024-12-27
If This Be Treason 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 memoir 文學 學英文 translation
終於讀完年逾八旬的英語翻譯傢Gregory Rabassa追述自己翻譯生涯的迴憶錄。書中他引用意大利語裏一句俗語Traduttore, traditore(譯者,背叛者),翻譯背叛瞭詞語、背叛瞭原作和作者、背叛瞭文化……雖然在寫到某些具體作品的翻譯時因生疏而有些距離,但Rabassa對翻譯的真知灼見讓人受益無窮,他與作者私交中的趣聞軼事,精彩紛呈。
評分不會西語還是喪失很多趣味
評分不會西語還是喪失很多趣味
評分《百年孤獨》英譯者的生涯雜憶(他的譯本被馬爾剋斯譽為超越原作)和理念闡釋。其實好些地方我不甚同意。也許西-英翻譯與英-中翻譯差異太大瞭。
評分終於讀完年逾八旬的英語翻譯傢Gregory Rabassa追述自己翻譯生涯的迴憶錄。書中他引用意大利語裏一句俗語Traduttore, traditore(譯者,背叛者),翻譯背叛瞭詞語、背叛瞭原作和作者、背叛瞭文化……雖然在寫到某些具體作品的翻譯時因生疏而有些距離,但Rabassa對翻譯的真知灼見讓人受益無窮,他與作者私交中的趣聞軼事,精彩紛呈。
If This Be Treason 2024 pdf epub mobi 電子書 下載