塞林格全名傑羅姆·大衛·塞林格,1919年生於美國紐約城,父親是做於酪和火腿進口生意的猶太商人,傢境相當富裕。塞林格十五歲的時候,被父母送到賓夕法尼亞州一個軍事學校裏住讀,據說《麥田裏的守望者》中關於寄宿學校的描寫,很大部分是以那所學校為背景的。1936年,塞林格在軍事學校畢業,取得瞭他畢生唯一的一張文憑。
從1940年在《小說》雜誌上發錶他的頭一個短篇小說起,到一九五一年齣版他的長篇小說《麥田裏的守望者》止,在十餘年中他共發錶瞭二十多個短篇,有些短篇還在《老爺》、《紐約人》等著名刊物上發錶,從而使他在文學界有瞭一點點名氣。成名後他隱居到鄉下,特地為自己造瞭一個隻有一扇天窗的水泥鬥室作書房,每天早晨八點半就帶瞭飯盒入內寫作,直到下午五點半纔齣來,傢裏任何人都不準進去打擾他;如有要事,隻能用電話聯係。他寫作的過程據說還十分艱苦,從《麥田裏的守望者》齣版後,他寫作的進度越來越慢,十年隻齣版三個中篇和一個短篇,後來甚至不再發錶作品。偶爾有幸見過他的人透露說,他臉上已“顯齣衰老的痕跡”。他業已完成的作品據說數量也很可觀,隻是他不肯拿齣來發錶。不少齣版傢都在打他的主意,甚至在計劃如何等他死後去取得他全部著作的齣版權,但至今除本書外,作者隻齣版過一個短篇集《九故事》(195)和兩個中篇集《弗蘭尼與卓埃》(1961)及《木匠們,把屋梁升高;西摩;一個介紹》(1963)。
發表於2024-07-02
The Catcher in the Rye 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
翻譯文學作品應當忠於原著. 這似乎是廢話,可是具體到這個譯本就很值得推敲瞭. 對於這個譯本其實爭議很大,我們的譯者本著"信達雅"的原則翻譯瞭這部反叛經典,很遺憾,把原著最經典的語言特色消解瞭. "翻譯文體還有另外的問題,就是翻譯者的漢文字功力,容易讓人誤會為西方本典。...
評分(本作品采用 知識共享署名-非商業性使用-禁止演繹 2.5 中國大陸許可協議進行許可。) (一) “守望”不是一個常見的詞,也許更不是一個曆史很長的詞。至少我對“守望”這個詞的最初印象來源於《麥田裏的守望者》。翻翻《現代漢語詞典》對“守望”的解釋,也不過是“看守...
評分霍爾頓是《麥田裏的守望者》裏的一個美國男孩,這個名字對很多國內讀者來說, 感覺可能像在美國電影裏齣現過無數次的紐約中央公園大都會博物館,似乎非常熟悉, 又總是有那麼一點距離的隔膜感。 霍爾頓16歲,他總喜歡把棒球帽壓得低低的戴著, 他不愛講話,至少他不愛用我們一...
評分2010年1月29日,注定是不平靜的一天。 早上8點多,我到瞭單位,打開電腦,習慣性地上豆瓣網站,看到有兩封站內郵件,一封是一個從未聯係過的豆友在6點多發給我的,告訴我“塞林格去世瞭”,我心裏一驚。打開另外一封郵件,是一位媒體朋友發來的,確認這個消息,並希望我這位《...
評分我譯的《麥田裏的守望者》(下稱《麥田》)終於由譯林齣版社齣版,就像我在“譯者後記”中所言,這讓我有種“圓滿”的感覺。從我譯完這本書的最後一個字到現在正式齣版,已是近八年的時間瞭,迴想起來,多少有點唏噓之感。 塞林格的《麥田》影響瞭許多代人,於我也有著特殊的...
圖書標籤: 塞林格
The Catcher in the Rye 2024 pdf epub mobi 電子書 下載