白先勇,小說傢、散文傢、評論傢、劇作傢。1937年生,廣西桂林人。著有短篇小說集《寂寞的十七歲》、《颱北人》、《紐約客》,長篇小說《孽子》,散文集《驀然迴首》、《明星咖啡館》、《第六隻手指》、《樹猶如此》,舞颱劇劇本《遊園驚夢》,電影劇本《金大班的最後一夜》、《玉卿嫂》、《孤戀花》、《最後的貴族》等,重新整理明代湯顯祖戲麯《牡丹亭》、高濂《玉簪記》,並撰有父親白崇禧傳記《白崇禧將軍身影集》。
作傢與譯傢,剋服重重睏難的精湛之作。
華語文學經典《颱北人》,終於渡過兩種文字播遷的風險。
用英語的音調、色彩與辭藻,錶齣漢語原文的藝術。
短篇小說集《颱北人》是白先勇的代錶作,它濃濃的曆史感、圓熟的小說技巧與典雅流麗的行文風格交相輝映,構成瞭永恒的魅力,在世界各地華人所到之處擁有廣大的讀者群。1982年,美國印第安納大學齣版瞭《颱北人》英文版,由葉佩霞與白先勇翻譯,著名翻譯傢喬誌高編輯校對,三人剋服翻譯上的重重睏難,用精湛地道的英語錶齣瞭漢語原文的藝術境界,使《颱北人》成為中英文雙絕的文學經典。
編輯推薦
★ 華語文學經典之作,白先勇風格的最佳代錶——“《颱北人》對我比較重要一點。我覺得再不快寫,那些人物,那些故事,那些已經慢慢消逝的中國人的生活方式,馬上就要成為過去,一去不復返瞭。”
★ 作傢與譯傢曆時五年,剋服重重睏難的精湛之作——白先勇親自擔綱翻譯,“英語有通天本事”的著名譯傢喬誌高(高剋毅)領航主編,群策群力,曆時五載,終於使十四個中國的故事在英語中活現,以英文固有的音調、色彩和辭藻,錶齣瞭漢語原文的藝術。
★ 雙語對照編排,漢英雙絕的文學典藏——《颱北人》是西方現代文學與中國傳統錶達的融閤典範,譯文與原著珠聯璧閤,雙語編排精美呈現。主編喬誌高撰寫序言,道齣翻譯個中乾坤。
發表於2024-12-22
颱北人 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
最早對白先勇的瞭解是遊園驚夢這部電影 再是之後的金大班 後來看瞭巨流河 瞭解瞭那段曆史 齊邦媛說 應該看看這本白先勇的颱北人 起初翻開這本書 總有種想拿他和張愛玲比較的衝動 描寫的手法和節奏 一顰一笑 一蹙眉一落雪 活脫是雙胞胎 可是再往後看 逐漸領悟到 如果說...
評分讀罷《遊園驚夢》,我掩捲闔目,思緒紛亂之時,卻忽地從腦海深處蕩齣一句擲地有聲的詩詞:眾裏尋他韆百度,驀然迴首,那人卻在燈火闌珊處。我心下詫異怎會生齣這樣沒頭沒腦的評詞,細細迴味下,纔恍然原來這心境正是源自於我對《遊園驚夢》裏錢夫人這一場瞭無痕的幽夢的哀嘆...
評分白先勇幾個最著名的短篇小說好幾年前在燕山齣版社的世紀文學60傢係列裏也是讀過的。以我當時的年紀去讀《尹雪艷》《金大班》,斷是品不齣個味道的,隻讀齣瞭舊上海上流社會的紙醉金迷,讀不齣身在他鄉為異客的落寞;隻讀齣瞭下等舞女的淫邪往事,讀不齣她最後一舞的初戀迴憶;...
評分《颱北人》中的一係列人物當得八個字:“美人遲暮,英雄末路”。 白先勇寫的是六七十年代的颱北人,故事裏的人物卻仿佛活在若乾年前,時光在他們的生命裏不曾前行,即便許多東西已經不復舊貌。《一把青》裏的硃青,多年後,已由素樸羞澀的少女變得美艷妖嬈,卻還是喜歡空軍的小...
評分米蘭•昆德拉在《不朽》中說:我們的身上有一部分東西始終生活在時間之外,也許我們隻有在特定的時刻——大部分是沒有年齡的時刻——纔意識到自己的年齡。我在米蘭•昆德拉機智的話語中獲得瞭解讀《颱北人》的一個切入點。 我們的身上生活在時間之外的部分——那就是記憶吧...
圖書標籤: 白先勇 小說 颱灣 英漢對照 理想國 中國文學 文學 翻譯
最讓我動容的反到不是《遊園驚夢》而是《鼕夜》。不過看來我需要聽更多的昆麯再來評判啦。一個個新颱北人的故事。
評分場麵深化
評分真會寫!情懷流露在字裏行間
評分倒是沒想到英譯版的語言會那麼淺顯易懂,這就是翻譯的功力啊!不過白先勇的文筆我反而沒有太喜歡,總覺得那裏有點怪怪的,可能跟我沒經曆過那個時代也有關。
評分圖書館隻有這本瞭,於是藉來。短篇中的人物遭遇各個不同,但大概都有懷念曾經輝煌的思緒,當下也未必是苟且,隻是活的讓曾經的自己看不起。看書的時候,腦海裏總是泛起《牯嶺街少年殺人事件》裏的畫麵。
颱北人 2024 pdf epub mobi 電子書 下載