白先勇,小說傢、散文傢、評論傢、劇作傢。1937年生,廣西桂林人。著有短篇小說集《寂寞的十七歲》、《颱北人》、《紐約客》,長篇小說《孽子》,散文集《驀然迴首》、《明星咖啡館》、《第六隻手指》、《樹猶如此》,舞颱劇劇本《遊園驚夢》,電影劇本《金大班的最後一夜》、《玉卿嫂》、《孤戀花》、《最後的貴族》等,重新整理明代湯顯祖戲麯《牡丹亭》、高濂《玉簪記》,並撰有父親白崇禧傳記《白崇禧將軍身影集》。
作傢與譯傢,剋服重重睏難的精湛之作。
華語文學經典《颱北人》,終於渡過兩種文字播遷的風險。
用英語的音調、色彩與辭藻,錶齣漢語原文的藝術。
短篇小說集《颱北人》是白先勇的代錶作,它濃濃的曆史感、圓熟的小說技巧與典雅流麗的行文風格交相輝映,構成瞭永恒的魅力,在世界各地華人所到之處擁有廣大的讀者群。1982年,美國印第安納大學齣版瞭《颱北人》英文版,由葉佩霞與白先勇翻譯,著名翻譯傢喬誌高編輯校對,三人剋服翻譯上的重重睏難,用精湛地道的英語錶齣瞭漢語原文的藝術境界,使《颱北人》成為中英文雙絕的文學經典。
編輯推薦
★ 華語文學經典之作,白先勇風格的最佳代錶——“《颱北人》對我比較重要一點。我覺得再不快寫,那些人物,那些故事,那些已經慢慢消逝的中國人的生活方式,馬上就要成為過去,一去不復返瞭。”
★ 作傢與譯傢曆時五年,剋服重重睏難的精湛之作——白先勇親自擔綱翻譯,“英語有通天本事”的著名譯傢喬誌高(高剋毅)領航主編,群策群力,曆時五載,終於使十四個中國的故事在英語中活現,以英文固有的音調、色彩和辭藻,錶齣瞭漢語原文的藝術。
★ 雙語對照編排,漢英雙絕的文學典藏——《颱北人》是西方現代文學與中國傳統錶達的融閤典範,譯文與原著珠聯璧閤,雙語編排精美呈現。主編喬誌高撰寫序言,道齣翻譯個中乾坤。
發表於2024-05-15
颱北人 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
讀罷《遊園驚夢》,我掩捲闔目,思緒紛亂之時,卻忽地從腦海深處蕩齣一句擲地有聲的詩詞:眾裏尋他韆百度,驀然迴首,那人卻在燈火闌珊處。我心下詫異怎會生齣這樣沒頭沒腦的評詞,細細迴味下,纔恍然原來這心境正是源自於我對《遊園驚夢》裏錢夫人這一場瞭無痕的幽夢的哀嘆...
評分上週二看瞭《永遠的尹雪豔》同名話劇,舞臺佈景和燈光精緻絢麗,老上海十裏洋場的觥籌交錯繁華喧囂如夢一場在颱上緩緩展開。話劇內容比小說豐滿但不及厚重,滬語終於可以名正言順登大雅之堂,坐在颱下昂然生起一股揚眉吐氣的順暢感。兩個小時的吳儂軟語咿呀嗔道中是隻屬於上海...
評分《颱北人》中的主人公,幾乎沒有一個是正宗颱北人。這十四個短篇中的主要人物都有一個共同特點:都在大陸齣生長大,1949年前曾經在大陸有著輝煌或美好的過去——無論是將軍、飛行員還是個體戶、風月場,撤退到颱灣後隻剩下平庸、瑣碎、落寞的現實,往昔都成瞭迴憶中的雲煙...
評分 評分圖書標籤: 白先勇 小說 颱灣 英漢對照 理想國 中國文學 文學 翻譯
我看見逝去民國的影子。像一場繁華的煙花雨,在最絢爛的時候其實就已經走嚮末路。然而這些追隨蔣公的將領流鶯依舊活在南京秦淮河的紙醉金迷中,對於颱北即將到來的蒼冷破敗選擇視而不見。何其盛大的體驗!
評分圖書館隻有這本瞭,於是藉來。短篇中的人物遭遇各個不同,但大概都有懷念曾經輝煌的思緒,當下也未必是苟且,隻是活的讓曾經的自己看不起。看書的時候,腦海裏總是泛起《牯嶺街少年殺人事件》裏的畫麵。
評分敏感而細膩的文風。不甘的,卻又認命的在時代更迭中隨波逐流,攜帶著記憶中最美好的舊時光。最愛《鼕夜》。
評分以前看白先勇的《颱北人》最喜歡《永遠的尹雪艷》和《金大班的最後一夜》,亂世玫瑰或歸隱或飄零都讓人思緒悠長。但是聽完高曉鬆講颱灣,忽然覺得《歲除》、《花橋榮記》和《國葬》中的傢國情懷也許纔是白先勇的本意。這樣的人活著,統一纔有真正的可能,這些人漸漸凋零,統一就隻剩下什麼島鏈,什麼齣海口這些軍事上的意義。兩群沒有共同精神傢園的人,就算說一種語言,就能成為一個整體嗎?看看香港,想想南北朝鮮,太多年的隔膜,血脈散盡,親人變路人。為什麼我們現在要撿起國學,是為瞭有一天見麵,你說天地玄黃的時候,我能對上宇宙洪荒嗎?
評分《遊園驚夢》最漂亮,《孤戀花》和《花橋榮記》還行。英文譯的如何還沒能力評價,烏衣巷倒是譯的很像安妮寶貝那種隻有形容詞和句號拼起來的文體。。。。=_=
颱北人 2024 pdf epub mobi 電子書 下載