作者认为,翻译不仅仅是两种语言之间的文字转换,更是一个跨文化交流现象。是原著语与译入语之间的文化交流与对话。也正是从这一崭新的角度看翻译这一事件,因此作者得出了诸多颇有新意的观点。 作者考察了传统翻译理论的许多观点,并从译介学的角度指出,传统译论的很多主张还是停留在语言文字的转换层面上,而不是一种文化的交流与沟通,结果不但导致了许多翻译中的笑话的出现,其实也不利于原作风格和理念的传播,或说是翻译的“不成功”。 作者以解释学、结构主义、多元系统论等翻译理论作为理论资源,认为翻译中的“创造性叛逆”——当然并非“胡译”“乱译”——其实也是译者现身的表现,是两种文化交流对话的表现,这正是翻译的本质所在——意象的传递。
“译为易,谓换易言语使相解也”,翻译不仅仅是语言的转换,也是文化的交流。
评分“译为易,谓换易言语使相解也”,翻译不仅仅是语言的转换,也是文化的交流。
评分虽然说是“带有普及性质的学术小丛书”之一,谢老师也不带这样圈钱炒冷饭的啊……书名取得倒是深有其意,只是里头的文章全是旧文串一串,居然还好意思以新著的名义出版,更别说这么些年来,别的学者对他的一些观点也提出了不少批评商榷,谢老师居然可以完全避而不谈?就是说是旧文集我也还能接受啊!
评分for chapter one
评分for chapter one
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有