量罪记  朱生豪

量罪记 朱生豪 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国青年出版社
作者:【英】莎士比亚
出品人:
页数:192
译者:朱生豪
出版时间:2013-6-1
价格:19.80元
装帧:平装
isbn号码:9787515314907
丛书系列:新青年文库·莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 朱生豪
  • 悲喜剧
  • 莎剧
  • 英国
  • 原译本
  • 社会问题
  • 法律与文学
  • 量刑
  • 文学
  • 翻译
  • 经典
  • 朱生豪
  • 散文
  • 历史
  • 诗歌
  • 哲思
  • 情感
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本

有位性情温和的公爵治理维也纳城,施政宽大无边,这使人们藐视法律,无法无天,社会上伤风败俗的景象比比皆是。为了纠正这种局面,公爵决定微服私访,派安哲鲁代他执政。少年绅士克劳狄奥和女友发生关系导致女友未婚先孕,安哲鲁为杀鸡儆猴,他把克劳狄奥关进监狱,准备判处死刑。克劳狄奥托人叫他姐姐依莎贝拉去向安哲鲁求情。面对美貌贤淑的依莎贝拉,残酷伪善的安哲鲁……

系莎士比亚创作的一部具有社会公案性质的悲喜剧,又译作《自作自受》、《请君入瓮》。在剧中,“贞洁”与“罪恶”、律法和慈悲此消彼长。

剧中将对淫欲的谴责、对执法者伪善的鞭挞、对贞洁的赞美交织在一起,绝望之后再见光明,黑暗与光明共存,因此西方莎学家把它称为“痛苦的喜剧”、“黑暗的喜剧”。

80年代,著名艺术家英若诚在北京人艺与外籍导演联合导演此剧,开创中外艺术交流的新形式。

《量罪记》 朱生豪 在这篇文字的篇章里,我们所要探寻的,并非某一本具体的书籍,而是通过“朱生豪”这位名字,勾勒出一位翻译巨匠所蕴含的文学世界。若以“量罪记”为名,我们仿佛可以窥见一段关于审视、衡量、定夺的叙事,然而,在朱生豪先生的文字生涯中,这种“量罪”的意象,更多地体现在他对语言艺术的精雕细琢,对文学作品的细致解读,以及对人生境遇的深刻洞察之中。 朱生豪,这个名字,在中国现代文学史上,如同一块熠熠生辉的玉石,散发着温润而坚韧的光芒。他以其出神入化的莎士比亚译著,将那个遥远而伟大的剧作家带到了中国读者的面前,让那些古老的悲欢离合,重新焕发出鲜活的生命力。他的译笔,不是简单地将一种语言的符号转换成另一种语言的符号,而是在跨越语言的鸿沟时,注入了深刻的理解,精准的感悟,以及独到的审美。他仿佛是一位技艺高超的匠人,用他那双洞察秋毫的眼睛,丈量着文字的肌理,用他那双灵活的手指,敲击出最恰当的韵律,最终,呈现给我们的,是一部部不仅忠实于原文,更闪耀着汉语独特魅力的经典之作。 试想,当他面对莎士比亚笔下那些充满力量与诗意的词藻时,他并非机械地逐字逐句地对应,而是潜心体会每一个词语背后的文化语境,每一个句式所承载的情感张力。他懂得,一个“love”在莎翁的笔下,可以承载多少层含义,可以激荡出怎样的波澜。他亦明白,一个简单的“yes”或“no”,在特定的情境下,又能释放出怎样的决定性的力量。这种“量罪”,是对原作精髓的精准捕捉,是对作者意图的深刻把握。他要“量”出原作的“罪”,亦即其最核心的、最具表现力的部分,然后用他自己最精准、最生动的语言来“记”录下来,让读者能够跨越时空的隔阂,直接感受到莎士比亚灵魂深处的呐喊与低语。 他的译本,不仅仅是信息的传递,更是情感的唤醒,是文化的桥梁。他笔下的哈姆雷特,其内心的挣扎与痛苦,汉姆雷特式的忧郁,被赋予了汉语特有的韵味,让中国读者感同身受。他笔下的罗密欧与朱丽叶,那炽热而纯粹的爱情,穿越了语言的藩篱,依然能够激起人们心中最柔软的涟漪。这种“量罪”,是对文学作品生命力的深刻尊重,是对读者审美体验的极致追求。他将莎士比亚的戏剧,从舞台上的诗剧,变成了纸页间流淌的文学,让更多人有机会接触和喜爱这位伟大的剧作家。 当然,朱生豪先生的贡献,并不仅限于翻译。在那个风雨飘摇的年代,他的一些杂文、随笔,也展现了他作为一个知识分子的独立思考和人文关怀。他的文字,往往带着一种幽默而辛辣的批判,对当时社会的一些现象,进行了入木三分的讽刺。这种“量罪”,是对现实的不满,是对不公的质疑,是用文字作为武器,去丈量世事的曲直,去审视人性的善恶。他的文字,就像一面镜子,照出了社会的阴影,也照出了人性的光辉。 然而,他的“量罪”并非是冷酷的审判,而是带着一种悲悯的关怀。即使是在批判中,也常常流露出对人世的无奈和对个体的同情。他仿佛在用一种平静而深沉的语调,讲述着人生的种种况味,丈量着世事的无奈,却又在字里行间,留下一丝温情和希望。他的文字,不矫揉造作,不故弄玄虚,而是直抒胸臆,真诚而朴实。 我们可以想象,在朱生豪先生的笔下,每一个人物,无论是悲剧英雄还是市井小民,都具有其独特的“罪”,或者说,其独特的挣扎与局限。他用他那敏锐的观察力,去“量”他们的“罪”,去理解他们的苦衷,去描绘他们的命运。这种“量罪”,是对人性的深刻洞察,是对生命复杂性的全面呈现。他没有简单地将人物脸谱化,而是将他们置于具体的环境中,去展现他们是如何被环境所塑造,被命运所裹挟。 在朱生豪的文学世界里,我们看不到教条式的说教,也听不到空洞的口号。他的“量罪”,是一种对细节的关注,是对情感的细腻捕捉,是对生命状态的真实记录。他仿佛在说,每个人都有自己的“罪”,或者说,每个人都在经历着自己的“量刑”过程,而他,只是忠实地记录下这一切。 他的翻译,尤其是莎士比亚的译本,被誉为“真正懂得莎士比亚的中国译者”之一,这本身就是对他“量罪”功力的最高赞誉。他用他的才华和热情,将那些精妙绝伦的语言,那些深刻的思想,那些动人的情感,用汉语最恰当、最生动的方式呈现出来,让中国读者能够如此近距离地感受到莎士比亚的魅力。这种“量罪”,是对文化传承的巨大贡献,是对世界文学交流的杰出成就。 因此,当我们提及“量罪记”与“朱生豪”时,我们不应将其视为一个具体的故事梗概,而应将其看作是一种意象,一种象征。它象征着朱生豪先生在翻译和创作中所展现出的那份严谨、那份深刻、那份对语言的敬畏,以及那份对人性的洞察。他的文字,就是一部部关于“量罪”的史诗,它量的是语言的精准,量的是人物的内心,量的是世事的变迁,量的是生命的重量。而这些“量罪记”,都凝聚在他那些不朽的译著和文字之中,流传至今,依然散发着不灭的光辉。

作者简介

著者:莎士比亚

W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本•琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。

译者:朱生豪

(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。

目录信息

出版说明 /Ⅶ
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化) /Ⅹ
莎氏剧集单行本序( 宋清如) /ⅩⅢ
剧中人物 / 1
第一幕 / 3
第一场 公爵宫庭中的一室 /4
第二场 街道 /8
第三场 寺院 /16
第四场 尼院 /19
第二幕 /24
第一场 安哲鲁府中厅堂 /25
第二场 同前;另一室 /37
第三场 监狱中一室 /47
第四场 安哲鲁府中一室 /49
第三幕 /56
第一场 狱中一室 /57
第二场 监狱前街道  /69
第四幕 /79
第一场 圣路克教堂附近的田庄 /80
第二场 狱中一室 /84
第三场 狱中另一室 /93
第四场 安哲鲁府中一室 /101
第五场 郊外 /103
第六场 城门附近的街道 /104
第五幕 /105
第一场 城门附近的广场 /106
附录 /129
关于“原译本”的说明(朱尚刚) /130
译者自序(朱生豪) /133
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书最让我感到惊喜的,是它在看似严肃的主题下,所流露出的那份温柔的悲悯。尽管叙事基调是偏向冷静和疏离的,但字里行间,总能捕捉到作者对笔下人物的深切关怀。他没有用道德的标尺去审判任何人,即便是那些犯下过错的角色,作者也给予了他们充分的理解和展现其复杂性的空间。这种带着人性温度的观察视角,让作品的深度大大提升,避免了沦为单纯的说教或者控诉。读罢全书,我感受到的不是压抑,而是一种释然,一种对生命本质的接纳。它提醒着我们,生活本来就是由无数个灰色地带构成的,没有绝对的黑白分明,只有在光影交错中,我们才能更清晰地认识自己和周遭的世界。这是一本能够陪伴人走过一段心灵旅程的佳作,值得反复玩味,每次重读都会有新的领悟。

评分

这本书的行文节奏感极强,简直像是一部老电影的剪辑,该快则快得让人喘不过气,该慢则慢得让人仿佛能听见时间滴答作响。我尤其欣赏作者在场景转换上的那种行云流水般的自如,毫不拖泥带水,却又信息量十足。他不用大段的心理描写来堆砌情绪,而是通过环境的细微变化,人物之间一个不经意的眼神交流,或者一段突兀却极富暗示性的对话,就把那种暗流涌动的情绪烘托得淋漓尽致。这需要对叙事结构有着近乎偏执的掌控力,稍有不慎就会显得支离破碎,但这本作品却做到了浑然一体,像一个打磨光滑的鹅卵石,触感温润而坚实。读到酣畅处,我甚至能闻到空气中特有的气味,感受到那种特定历史时期特有的压抑与躁动,这种沉浸式的体验,在当代许多文学作品中已属罕见,它要求读者全神贯注,但回报给读者的,绝对是超值的。

评分

不得不提的是,作者构建的世界观,虽然基于现实,却又高明地跳脱出了现实的窠臼。他似乎搭建了一个平行于我们生活的维度,在这个维度里,所有的人物都带着一种宿命的色彩,他们的选择,无论多么看似自由,最终都导向一个必然的结局。这种对“人是否拥有真正自由意志”的探讨,在他的笔下没有落入枯燥的哲学思辨,而是巧妙地融入了角色命运的肌理之中。我阅读时,时不时会停下来,思考一下,如果是我身处那种境地,会做出怎样的选择?每一次的推演,都指向一个更深的迷雾。书中的一些意象,比如反复出现的某种特定的天气,或者某种标志性的物件,反复出现,却每次都承载了新的意义,像是一种低语的符号,引导着读者去解读那层深藏的密码。这种对象征手法的运用,达到了教科书般的精准和炉火纯青的地步,让人不得不佩服作者的心思之缜密。

评分

朱生豪先生的文字,总带着一股子老上海的雅痞劲儿,读起来像是坐在昏黄的煤油灯下,听着留声机里咿咿呀呀的曲子,悠闲地晃着手中的威士忌。我最近翻阅的这本书,虽然主题我不好明说,但那种骨子里的冷峻与通透,却像是一杯烈酒,初尝辛辣,回味却带着一种难以言喻的清醒。作者的笔触细腻到让人心惊,他总能精准地捕捉到那些隐藏在日常琐碎下的幽微人性,不刻意拔高,不刻意贬低,只是冷静地将生活原本的肌理呈现出来。读他的文字,有时会有一种被看穿的错觉,仿佛他洞悉了所有人在面对抉择时的那种犹疑和挣扎。更令人称道的是,即便是描写那些略显沉重的主题,他的语言里也总能透出一种恰到好处的克制与幽默,如同在阴沉的天空里,偶尔闪过的一线不易察觉的微光,让人在唏嘘之余,还能找到一丝喘息的空间。这种对复杂情感的拿捏分寸,实在是一流大家的手笔,让人在合上书卷后,久久不能平静,总想再回味一二,体会那种韵味悠长的回甘。

评分

与现在市面上许多追求即时满足感的作品不同,这本书更像是一部需要时间去消化的老酒,初读或许会觉得晦涩难懂,像是在迷宫中打转,但只要坚持下去,那层薄雾散去后,展现在眼前的景象,会让你觉得所有的付出都是值得的。作者的文字没有华丽的辞藻堆砌,更倾向于一种返璞归真的力量感,每一个动词、每一个名词的选择都经过了千锤百炼,带着一种掷地有声的重量。我特别喜欢他处理冲突的方式,往往不是通过外放的争吵或武力来解决,而是通过人物内心的博弈和妥协,那种无声的较量,比任何喧哗都更具冲击力。这种细腻的心理刻画,使得人物形象立体丰满,不再是简单的符号,而是活生生、会呼吸的,带着各自的创伤和希望的个体,让人读完后,仿佛与他们一同经历了一场漫长而艰辛的旅程。

评分

至此莎士比亚的喜剧色彩已经褪的差不多了,只剩下路西奥一个乱开车的沙雕角色一开口就让人哈哈哈。好奇donmar当时的改编,好想彻底改成一个讽刺剧啊!

评分

至此莎士比亚的喜剧色彩已经褪的差不多了,只剩下路西奥一个乱开车的沙雕角色一开口就让人哈哈哈。好奇donmar当时的改编,好想彻底改成一个讽刺剧啊!

评分

还是不认同偷梁换柱的做法。

评分

嚴格禁婚前性行為違者殺頭的荒唐法律(只逮男方,女方倒是無罪,古代維也納蠻進步的???),和赦免犯人的途徑是讓宣判者也犯罪的硬核操作,苦笑喜劇。翻莎士比亞還是朱生豪先生最好,老鴇咬弗動太太hhh包郵地區翻譯家。

评分

不好玩

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有