葛浩文(Howard Goldblatt),1939年生人,印第安纳大学博士,圣母大学教授,香港城市大学客座教授,著名汉学家,翻译家。葛浩文早年以《萧红评传》闻名,后以翻译中国文学为读者称道。经他译成英文的中国作家有数十位之众,按译文出版先后:朱自清、黄春明、谢霜天、陈若曦、萧红、李昂、白先勇、东方白、萧军、袁琼琼、杨绛、林斤澜、王蒙、端木蕻良、汪曾祺、高晓声、王安忆、刘宾雁、萧飒、艾蓓、闻一多、阿成、莫言、刘恒、苏童、王朔、李锐、刘心武、王祯和、潘人木、格非、虹影、朱天文、巴金、施叔青、朱天心、贾平凹、阎连科、刘震云、姜戎、老鬼、毕飞宇、老舍、阿来等。葛浩文还是研究者,尤其在现当代中国文学方面,数十年如一日,成绩斐然,说他是中国文学的海外传人也不过分。他还能用汉语写一手好文章。现葛浩文与夫人林丽君住在美国科罗拉多州的博尔德。
发表于2024-11-22
论中国文学 2024 pdf epub mobi 电子书
葛浩文以翻译名,他译萧红、萧军、巴金、老舍、朱自清、端木蕻良,译白先勇、李昂、朱天文、朱天心、王祯和,译苏童、贾平凹、王安忆、刘恒、刘震云,当然,最为人所知的还有莫言(争议亦大,暂且不表)。对于这样一位致力于二十世纪中国文学的翻译家,译作堪称卷轶浩繁,我...
评分葛浩文以翻译名,他译萧红、萧军、巴金、老舍、朱自清、端木蕻良,译白先勇、李昂、朱天文、朱天心、王祯和,译苏童、贾平凹、王安忆、刘恒、刘震云,当然,最为人所知的还有莫言(争议亦大,暂且不表)。对于这样一位致力于二十世纪中国文学的翻译家,译作堪称卷轶浩繁,我...
评分葛浩文以翻译名,他译萧红、萧军、巴金、老舍、朱自清、端木蕻良,译白先勇、李昂、朱天文、朱天心、王祯和,译苏童、贾平凹、王安忆、刘恒、刘震云,当然,最为人所知的还有莫言(争议亦大,暂且不表)。对于这样一位致力于二十世纪中国文学的翻译家,译作堪称卷轶浩繁,我...
评分葛浩文以翻译名,他译萧红、萧军、巴金、老舍、朱自清、端木蕻良,译白先勇、李昂、朱天文、朱天心、王祯和,译苏童、贾平凹、王安忆、刘恒、刘震云,当然,最为人所知的还有莫言(争议亦大,暂且不表)。对于这样一位致力于二十世纪中国文学的翻译家,译作堪称卷轶浩繁,我...
评分葛浩文以翻译名,他译萧红、萧军、巴金、老舍、朱自清、端木蕻良,译白先勇、李昂、朱天文、朱天心、王祯和,译苏童、贾平凹、王安忆、刘恒、刘震云,当然,最为人所知的还有莫言(争议亦大,暂且不表)。对于这样一位致力于二十世纪中国文学的翻译家,译作堪称卷轶浩繁,我...
图书标签: 葛浩文 海外中国研究 文学 文学理论 文学研究 文学史、文学批评及理论 小说 现代文学论集
本书是一本文论集。本文集主要包括20篇文字,关于萧红、萧军、鲁迅、柏杨、莫言等作家,及对中国现当代文学的流派和看法。葛浩文(Howard Goldblatt)以其对中国文学持久关注并参与其中的汉学家、翻译家身份,点评他眼中的中国文学。
书是早就希望见到的了。但是编辑校对的功夫很坑爹,随便漏掉符号或者字眼的太多了,行文中的引文字号等也怪异,估计是忘了调整。简直像一只苍蝇掉进汤锅里!!!!
评分高一的书,现在还是看不下去。也就只能看看谈萧红和李昂吧,还是觉得萧红像樋口一叶。“满天星光,满屋月亮,人生何如,为什么这么悲凉。”这一句好像樋口一叶的「暗樱」结尾:也无风,檐上却见樱花纷纷飘落,满天夕照,晚钟悠悠催人伤悲。而且萧红在日本写的34首小诗「沙粒」有俳句的味道(此时萧红笔名叫悄吟),“偶然一开窗子/看见了檐头的圆月。”“理想的白马骑不得/梦中的爱人爱不得。”“什么最痛苦/说不出的痛苦最痛苦。”萧红善于细小处见悲凉,与樋口一叶如出一辙。记得樋口一叶说过,“我是为了安慰这世间的女子而降生在这世界的。”二人都早夭,患病,情路不顺,命途多舛。
评分本书是一本文论集。本文集主要包括20篇文字,关于萧红、萧军、鲁迅、柏杨、莫言等作家,及对中国现当代文学的流派和看法。葛浩文(Howard Goldblatt)以其对中国文学持久关注并参与其中的汉学家、翻译家身份,点评他眼中的中国文学。
评分萧红与自传(商市街),萧红与阿Q(马伯乐),禁脔(cannibalism, 鲁迅,余华,莫言)
评分书是早就希望见到的了。但是编辑校对的功夫很坑爹,随便漏掉符号或者字眼的太多了,行文中的引文字号等也怪异,估计是忘了调整。简直像一只苍蝇掉进汤锅里!!!!
论中国文学 2024 pdf epub mobi 电子书