伍光建(1867-1943),字昭扆,筆名君朔,廣東新會人。早年肄業北洋水師學堂。後派赴英國讀書,習物理、數學,轉習文學。1892年歸國,曆任職於政府各部門。一生譯著弘富,所譯哲學、曆史、文學等書,共130餘種。與嚴復、林紓,並稱為三大翻譯傢。除《俠隱記》外,有《續俠隱記》、《勞苦世界》、《詭姻緣》、《狹路冤傢》等。
伍光建是近代的大翻譯傢之一,他所譯最有名的書,是大仲馬的《俠隱記》(Les Trois Mousquetaires,今通譯作《三個火槍手》)。其書齣版以後,膾炙一時,為公認的大手筆。鬍適評之雲:“吾以為近年所譯西洋小說,當以君朔(伍光建筆名)所譯書為第一。”又說:“近幾十年中譯小說的人,我認為伍昭扆(光建)先生最不可及。他譯大仲馬的《俠隱記》,用的白話最流暢明白,於原文最精警之句,他皆用氣力煉字煉句,謹嚴而不失為好文章,故我最佩服他。”這一評論是中肯的,絕非虛語。
發表於2024-12-28
俠隱記 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
我很懷念那時候一晚上一口氣讀下這書的日子.記得先買的大約是<續俠隱記>,然後就到小書店裏去查<俠隱記>和<小俠隱記>,陸續花瞭半年多時間纔買到的.那時是在內濛的呼市,記得是在85年.書店也不是什麼大的店,估計今天已經關掉很多年瞭.但是有海峽齣版社的金庸<射雕英雄傳>,是兩本頭...
評分 評分我看的是傅雷的譯本,當代的應該都差不多,瀏覽瞭一下伍光健的譯本纔覺得這樣纔算是妙趣橫生啊,當代的譯本太羅嗦瞭,語言缺少美感,過於冗繁,人物也少瞭很多魅力。 本著迴味童年的想法看的這本書給我的感覺就是人物非常輕浮簡單,原本描寫為非常刺激的冒險也是那麼的缺...
評分 評分晚上看的時候,真是欲罷不能,恨不得一口氣讀完,但時間太晚,第二天早晨醒來,第一件事情就是繼續看! 翻譯有著很明顯的中國風格,修士=和尚,修道院=廟,奶酪=牛乳腐……不過正因為這樣,而使得整個劇情更加貼近生活,讓讀者非常享受。 人名的翻譯就讓人有些痛苦瞭,如果不看...
圖書標籤: 伍光建 大仲馬 近代名譯叢刊 小說 法國文學 前輩譯作,後人無法超越 伍光健 法國
讀大仲馬的書就是在看法國的武俠和江湖,尤其伍光建先生用的章迴體小說譯法,明快流暢,隻講故事不說教,開始的時候居然很有小時候看石玉昆版三俠五義的感覺,一點不覺得是外國小說。就像茅盾先生說的,十二三歲的小孩子看瞭著迷,二三十歲的大孩子看瞭也著迷~~
評分伍光建的文字真好!近代翻譯三大傢,嚴復、林紓和伍光建,皆為福建産,可見福建人纔之盛。
評分精彩的翻譯
評分伍光建的文字真好!近代翻譯三大傢,嚴復、林紓和伍光建,皆為福建産,可見福建人纔之盛。
評分精彩的翻譯
俠隱記 2024 pdf epub mobi 電子書 下載