伍光建(1867-1943),字昭扆,筆名君朔,廣東新會人。早年肄業北洋水師學堂。後派赴英國讀書,習物理、數學,轉習文學。1892年歸國,曆任職於政府各部門。一生譯著弘富,所譯哲學、曆史、文學等書,共130餘種。與嚴復、林紓,並稱為三大翻譯傢。除《俠隱記》外,有《續俠隱記》、《勞苦世界》、《詭姻緣》、《狹路冤傢》等。
伍光建是近代的大翻譯傢之一,他所譯最有名的書,是大仲馬的《俠隱記》(Les Trois Mousquetaires,今通譯作《三個火槍手》)。其書齣版以後,膾炙一時,為公認的大手筆。鬍適評之雲:“吾以為近年所譯西洋小說,當以君朔(伍光建筆名)所譯書為第一。”又說:“近幾十年中譯小說的人,我認為伍昭扆(光建)先生最不可及。他譯大仲馬的《俠隱記》,用的白話最流暢明白,於原文最精警之句,他皆用氣力煉字煉句,謹嚴而不失為好文章,故我最佩服他。”這一評論是中肯的,絕非虛語。
發表於2024-05-04
俠隱記 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
看的是英文版,看齣味道以後,慢慢地發現古龍從中定有藉鑒,那種營造氣氛不重“實招”的拿手好戲至少在這裏麵已經有瞭雛形,再加上中國的意境包裝,原來英語也能寫齣這種感覺,現在好像沒有這樣的英語作傢瞭。
評分現在可以說對我影響最大的一位外國作傢的名字瞭:大仲馬。早在大學時代我就看過我能夠找到的所有他的作品,當然是中譯本。《三個火槍手》這本書更是作為床頭書在寢室放瞭很久,直到過瞭藉閱期纔戀戀不捨地歸還,第二年又藉齣來一次。 法國的金庸——這是比較直觀...
評分 評分我很懷念那時候一晚上一口氣讀下這書的日子.記得先買的大約是<續俠隱記>,然後就到小書店裏去查<俠隱記>和<小俠隱記>,陸續花瞭半年多時間纔買到的.那時是在內濛的呼市,記得是在85年.書店也不是什麼大的店,估計今天已經關掉很多年瞭.但是有海峽齣版社的金庸<射雕英雄傳>,是兩本頭...
評分這本山東畫報齣版社齣版的《三個火槍手》(插圖珍藏版)是我約兩年前從網上購買的,當時主要看中的是網上的介紹說插圖是由多雷繪製的。不過拿到書一看,我發現插圖作者並非多雷,而是另有其人,對於該書的編輯竟然會如此粗心以緻犯下如此低級的錯誤,實在讓人很難理解。 大凡...
圖書標籤: 伍光建 大仲馬 近代名譯叢刊 小說 法國文學 前輩譯作,後人無法超越 伍光健 法國
嚮星星送。鬍適評之:“吾以為近年所譯西洋小說,當以君朔(伍光建筆名)所譯書為第一。”
評分精彩的翻譯
評分彆具一格的文風,讀起來就放不下,與今人譯本天差地遠。
評分伍光建的文字真好!近代翻譯三大傢,嚴復、林紓和伍光建,皆為福建産,可見福建人纔之盛。
評分彆具一格的文風,讀起來就放不下,與今人譯本天差地遠。
俠隱記 2024 pdf epub mobi 電子書 下載