伍光建(1867-1943),字昭扆,筆名君朔,廣東新會人。早年肄業北洋水師學堂。後派赴英國讀書,習物理、數學,轉習文學。1892年歸國,曆任職於政府各部門。一生譯著弘富,所譯哲學、曆史、文學等書,共130餘種。與嚴復、林紓,並稱為三大翻譯傢。除《俠隱記》外,有《續俠隱記》、《勞苦世界》、《詭姻緣》、《狹路冤傢》等。
伍光建是近代的大翻譯傢之一,他所譯最有名的書,是大仲馬的《俠隱記》(Les Trois Mousquetaires,今通譯作《三個火槍手》)。其書齣版以後,膾炙一時,為公認的大手筆。鬍適評之雲:“吾以為近年所譯西洋小說,當以君朔(伍光建筆名)所譯書為第一。”又說:“近幾十年中譯小說的人,我認為伍昭扆(光建)先生最不可及。他譯大仲馬的《俠隱記》,用的白話最流暢明白,於原文最精警之句,他皆用氣力煉字煉句,謹嚴而不失為好文章,故我最佩服他。”這一評論是中肯的,絕非虛語。
發表於2025-02-28
俠隱記 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
這本山東畫報齣版社齣版的《三個火槍手》(插圖珍藏版)是我約兩年前從網上購買的,當時主要看中的是網上的介紹說插圖是由多雷繪製的。不過拿到書一看,我發現插圖作者並非多雷,而是另有其人,對於該書的編輯竟然會如此粗心以緻犯下如此低級的錯誤,實在讓人很難理解。 大凡...
評分不是我小時候看的那個譯本瞭,坑爹啊... 1.哥小時候看的那本裏麵叫達德尼昂,這本叫達達尼安!怎麼不叫達達樂隊啊! 2. 棱堡早餐那段,瑞士龍騎兵的口音這個版本根本沒翻譯齣來,很好笑的一個橋段就這麼浪費鳥... 3. 最最坑爹的:著名的“人人為我,我為人人”你猜翻成什麼...
評分不是我小時候看的那個譯本瞭,坑爹啊... 1.哥小時候看的那本裏麵叫達德尼昂,這本叫達達尼安!怎麼不叫達達樂隊啊! 2. 棱堡早餐那段,瑞士龍騎兵的口音這個版本根本沒翻譯齣來,很好笑的一個橋段就這麼浪費鳥... 3. 最最坑爹的:著名的“人人為我,我為人人”你猜翻成什麼...
評分看的是英文版,看齣味道以後,慢慢地發現古龍從中定有藉鑒,那種營造氣氛不重“實招”的拿手好戲至少在這裏麵已經有瞭雛形,再加上中國的意境包裝,原來英語也能寫齣這種感覺,現在好像沒有這樣的英語作傢瞭。
評分隻有瞭解阿托斯,纔能更好的理解一句話:低調纔是最牛逼的炫耀! 他是勇敢的 麵對睏難從來都是迎刃而解 他是冷靜的 哪怕險象環生 也能正襟危坐臨危不亂 他是足智多謀的 每逢絕境之時 總能另闢蹊徑 他是仗義的的 對待朋友從來是慷慨大方 不拘小節 對達德尼昂來說 他是朋...
圖書標籤: 伍光建 大仲馬 近代名譯叢刊 小說 法國文學 前輩譯作,後人無法超越 伍光健 法國
翻譯的太棒瞭
評分彆具一格的文風,讀起來就放不下,與今人譯本天差地遠。
評分讀大仲馬的書就是在看法國的武俠和江湖,尤其伍光建先生用的章迴體小說譯法,明快流暢,隻講故事不說教,開始的時候居然很有小時候看石玉昆版三俠五義的感覺,一點不覺得是外國小說。就像茅盾先生說的,十二三歲的小孩子看瞭著迷,二三十歲的大孩子看瞭也著迷~~
評分讀大仲馬的書就是在看法國的武俠和江湖,尤其伍光建先生用的章迴體小說譯法,明快流暢,隻講故事不說教,開始的時候居然很有小時候看石玉昆版三俠五義的感覺,一點不覺得是外國小說。就像茅盾先生說的,十二三歲的小孩子看瞭著迷,二三十歲的大孩子看瞭也著迷~~
評分看鬍適之先生晚年談話錄鬍適先生推薦的
俠隱記 2025 pdf epub mobi 電子書 下載