奚若(1880-1914),字伯綬,江蘇吳縣人。早年肄業於東吳大學。1909年赴美留學,入奧柏林大學,獲碩士學位。1905年起,任職於商務印書館編譯所,後為商務印書館董事。卒於肺病,年僅三十五歲。除《天方夜譚》外,所譯書尚有《昆蟲學舉隅》、《植物學教科書》等多種。
《天方夜譚》是世界文學中最偉大的經典之一,其傳入中國,已曆百馀年,而近人奚若(字伯綬)所譯之本,在納訓譯本問世前,是最通行暢銷的。此譯用文言譯齣,共五十篇、三十五萬言,其文字之美,夙為讀者所公認。大作傢葉聖陶盛贊其譯雲:“運用古文,非常純熟而不流入迂腐,氣韻淵雅,造句時有新鑄而不覺生硬,隻見爽利。”並非溢美之辭。持以較白話譯本,尤見其文字佳妙,味之無窮。
此譯初曾連載於《綉像小說》、《東方雜誌》,後由商務印書館齣單行本,收入《說部叢書》、《萬有文庫》。1924年,葉紹鈞(聖陶)為之校注,並撰長序一篇,詳論其文學價值。據學人考證,晚清暨民國間,奚譯本之刷印,總不下十馀次,足見其膾炙人口,風行一時。至1980年代,坊間又重印一次,惟不載葉序,又將葉注改頭換麵,用括號附入正文,而抹去主名,至有郭象之嫌。今又近二十年,世有欲讀伯綬此譯者,已難尋覓其書。職是之故,本社據1930年《萬有文庫》本,易為簡體橫排,重為刊行,用饗讀者。
發表於2024-12-28
天方夜譚 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
《一韆零一夜》是不應該被讀完的。或者換句話說,這本集子存在之意義是一種抵抗,抵抗最終那個結局(無論好壞)的來臨。這簡直是講故事的所有睏難裏最難以剋服的難題瞭吧。為瞭達到這個目的,隻有通過復製、平行、分叉、繞彎、拖延……隻有以蔬菜從原點一層層繁殖自我的原始衝...
評分 評分1. 古代阿拉伯的民族信仰 在《一韆零一夜》的前半部分,我們經常會看到這樣的錶述: “杜班醫師應邀進宮,來到國王麵前,跪下去吻瞭地麵。”——國王和醫師的故事 “按下追溯的念頭。已經逝去的事情,彆追問:為什麼這樣演變?因為命運是一切演變的根源。”——四色魚的故事 從...
評分 評分那時,貧富差距驚人。一韆零一夜的故事,一韆零一夜的金錢利益和貧富懸殊故事。有一本書的名字總結瞭一切:Slave of Desire: Sex, Love and Death in The 1001 Nights. 那時,輕易不吃彆人的鹽,吃鹽有友情的契約儀式感,所以《阿裏巴巴》裏的大盜去仇殺阿裏巴巴時,托故婉謝瞭...
圖書標籤: 近代名譯叢刊 阿拉伯文學 阿拉伯 小說 世界文學 文言文 奚若 外國文學
翻譯極妙
評分翻譯極妙
評分開始妙不可言,後來頭痛欲裂。
評分開始妙不可言,後來頭痛欲裂。
評分奚若此譯為文言,文字很妙,非白話譯本所及。其遣詞造句,頗古艷,大概譯者於《漢書》、《文選》,浸淫甚深,較之林譯古文,風味又彆。
天方夜譚 2024 pdf epub mobi 電子書 下載