李文俊,原籍廣東中山,1930年生於上海,1952年畢業於復旦大學新聞係。多年在《譯文》與《世界文學》工作。1988-1993年任《世界文學》主編。曾為社會科院外文所編審、中國譯協副會長兼文學藝術翻譯委員會主任。著有《美國文學簡史》(閤作)、《婦女畫廊》、《縱浪大化集》、《福剋納評傳》、《尋找與尋見》、《天涼好個鞦》等;譯有福剋納的《喧嘩與騷動》、《我彌留之際》、《去吧,摩西》、《押沙龍,押沙龍!》以及美英文學作品多種,如《鳥雀街上的孤島》、《我愛你,羅尼》、《九故事》等;編有《福剋納評論集》、《世界反法西斯文學書係·英美捲》、《世界經典散文新編·北美洲捲》、《外國文學名著插圖大典》等。1994年獲中美文學交流奬。2001年獲“思源”《世界文學》翻譯奬,並多次獲全國外國文學圖書奬。
發表於2024-11-26
西窗看花漫筆 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
網上往往看到很多網友喜歡吐槽某本書翻譯得怎麼、怎麼不好,理客中的會舉幾個或幾段自認為貌似妥貼的翻譯。如我這等外語不行,又沒讀過原版書的人,被震得如醍醐灌頂。購買外國文學譯本前都要到豆瓣上查查,然後根據大眾意見再下手。讀瞭老先生書中相關文章,纔知道網上所謂的...
評分網上往往看到很多網友喜歡吐槽某本書翻譯得怎麼、怎麼不好,理客中的會舉幾個或幾段自認為貌似妥貼的翻譯。如我這等外語不行,又沒讀過原版書的人,被震得如醍醐灌頂。購買外國文學譯本前都要到豆瓣上查查,然後根據大眾意見再下手。讀瞭老先生書中相關文章,纔知道網上所謂的...
評分網上往往看到很多網友喜歡吐槽某本書翻譯得怎麼、怎麼不好,理客中的會舉幾個或幾段自認為貌似妥貼的翻譯。如我這等外語不行,又沒讀過原版書的人,被震得如醍醐灌頂。購買外國文學譯本前都要到豆瓣上查查,然後根據大眾意見再下手。讀瞭老先生書中相關文章,纔知道網上所謂的...
評分網上往往看到很多網友喜歡吐槽某本書翻譯得怎麼、怎麼不好,理客中的會舉幾個或幾段自認為貌似妥貼的翻譯。如我這等外語不行,又沒讀過原版書的人,被震得如醍醐灌頂。購買外國文學譯本前都要到豆瓣上查查,然後根據大眾意見再下手。讀瞭老先生書中相關文章,纔知道網上所謂的...
評分網上往往看到很多網友喜歡吐槽某本書翻譯得怎麼、怎麼不好,理客中的會舉幾個或幾段自認為貌似妥貼的翻譯。如我這等外語不行,又沒讀過原版書的人,被震得如醍醐灌頂。購買外國文學譯本前都要到豆瓣上查查,然後根據大眾意見再下手。讀瞭老先生書中相關文章,纔知道網上所謂的...
圖書標籤: 隨筆 外國文學翻譯 李文俊 逛三聯 英國文學 翻譯 現代文學 文學
當時隻是覺得封麵好看....寫瞭些作者從業多年的感想感悟 看完對他翻譯的那些美國文學頗感興趣
評分三點五顆星。雖然沒看過李老師翻譯的福剋納(當然也是因為自己水平不夠),但是李老師兢兢業業,勤勤懇懇,值得尊敬。隨手翻書,看李老師漫談文學和翻譯。(啥時候能看福剋納呀,修煉先)
評分網上往往看到很多網友喜歡吐槽某本書翻譯得怎麼、怎麼不好,理客中的會舉幾個或幾段自認為貌似妥貼的翻譯。如我這等外語不行,又沒讀過原版書的人,被震得如醍醐灌頂。購買外國文學譯本前都要到豆瓣上查查,然後根據大眾意見再下手。讀瞭老先生書中相關文章,纔知道網上所謂的指導棋譯法,老翻譯傢們在翻譯時早就用心考慮過瞭,未必是沒有問題,而新興大師們自誇的最佳翻譯,往往是老先生們翻譯時已經想過而且認為未必是妥切的翻譯。新老譯傢的功力和德性立馬高下立判瞭。現在購買翻譯的書,學術書還是要參考網上的評論,文學書則毫不猶豫選五十年代至八十年代由老一輩翻譯傢翻譯的版本。雖然,各傢各有所長,但他們的功力和態度就是質量的最佳保證。 另外,閱讀書中一些文學評論相關的文章,文學欣賞上也獲得很多收益。老先生書中一些記人的文章,也感
評分三點五顆星。雖然沒看過李老師翻譯的福剋納(當然也是因為自己水平不夠),但是李老師兢兢業業,勤勤懇懇,值得尊敬。隨手翻書,看李老師漫談文學和翻譯。(啥時候能看福剋納呀,修煉先)
評分翻譯的幕後小事,文字讀著輕鬆。
西窗看花漫筆 2024 pdf epub mobi 電子書 下載