艾迪特·索德格朗(1892年-1923年)是芬兰著名的瑞典语女诗人,北欧现代诗歌的开拓者。
译者 李笠(1960年-)诗人,翻译家。已出版《水中的目光》《栖居地是你》等六部瑞典文诗集,获“瑞典日报文学奖”和“时钟王国奖”等诗歌奖项。
发表于2024-11-21
我必须徒步穿越太阳系 2024 pdf epub mobi 电子书
我愿不久就在营地里躺下, 天使们将给我盖上白净的遮纱, 他们将在我的身上撒上鲜红的玫瑰。 我死了——因为我过于幸福。 我将亢奋地咬住尸布。...
评分前些日子偶然了解到了索德格朗这个北欧女诗人,费了些周折买到了这个译本,董继平的译版据说是翻译最好的一版,北岛的译版据说也很好,有空可以买来比较一下。 索德格朗经历了家境富裕到家道中落,父亲与姐妹相继去世,自己也饱受肺结核的折磨,她爱的人和爱她的人一个个离...
评分读到中间的时候感觉到单调、重复,这种判断一出现,傲慢就封闭了感官,读得索然无味,到后面才又逐渐找到有所触动的地方。几个不成熟的看法: 一索德格朗是属于有点过分依赖某一种写法的诗人,过分依赖同一类意象和某一种感情,或者我们说诗歌不过是她在奋力确认自我存在时的副...
评分 评分我愿不久就在营地里躺下, 天使们将给我盖上白净的遮纱, 他们将在我的身上撒上鲜红的玫瑰。 我死了——因为我过于幸福。 我将亢奋地咬住尸布。...
图书标签: 诗歌 索德格朗 芬兰 北欧文学 诗 芬兰文学 外国文学 外国诗歌
索德格朗的诗歌有一种摄人魂魄的魅力。它创造了一种将读者邀入现场与对话的真切语气。她用古希腊女诗人萨福的叙述方式,书写女人的肉体与欲望,并用肉体的颤栗和灵魂的孤独创造了一个惊心动魄的世界……我们仍活在索德格朗那个以男人为主的时代,所以,索德格朗的诗歌绝不会过时。——埃芭·维特-布拉特斯特罗姆(赫尔辛基大学北欧文学教授,批评家)
读完聂鲁达读这个,想说真是一方水土养一方人。又是李笠这个帅翻译……
评分再读索德格朗,我想任何妄图谈论、追寻乃至创造美的人必先疯掉。切忌轻易妄谈美,它的原初状态总是蒙着一层审慎的眼光,正如人永远无法正视美杜莎的头颅。因此她最初对美的敏锐知觉,是脆弱甚至诚惶诚恐的,对于生命的热情,也如苍白微温的火焰。直至在精神上冠以尼采的父名,走向一种半迷狂状态,显见的酒神狂热及强力意志,使她甚至敢于质疑、渎解甚至于摧毁她所珍视的东西。尤其在“未来的阴影”一章,这种意志的驱动力更为明显:我必须成为权力意志。我不相信光和灵魂。知道我不会死,会成为胜者。一种凛然之气,是我在北岛选译的北欧现代诗选中未发现的。李笠的译本好在,精准而完整,可以从中窥见诗人状态上的变化痕迹。
评分再读索德格朗,我想任何妄图谈论、追寻乃至创造美的人必先疯掉。切忌轻易妄谈美,它的原初状态总是蒙着一层审慎的眼光,正如人永远无法正视美杜莎的头颅。因此她最初对美的敏锐知觉,是脆弱甚至诚惶诚恐的,对于生命的热情,也如苍白微温的火焰。直至在精神上冠以尼采的父名,走向一种半迷狂状态,显见的酒神狂热及强力意志,使她甚至敢于质疑、渎解甚至于摧毁她所珍视的东西。尤其在“未来的阴影”一章,这种意志的驱动力更为明显:我必须成为权力意志。我不相信光和灵魂。知道我不会死,会成为胜者。一种凛然之气,是我在北岛选译的北欧现代诗选中未发现的。李笠的译本好在,精准而完整,可以从中窥见诗人状态上的变化痕迹。
评分索德格朗的星星。
评分已购。四星半。李笠这个译本让我爱上索德格朗啦!比北岛译本更打动我!北岛译本里最喜欢的一首《明亮的田野》在这本里译作《光》,李笠似乎是从原文直译的吧~北岛是转译? 索德格朗自述:我写的东西是诗,这点谁也不可否认,但我并不想把它们称为格律体。我在某种节奏下试着创作了一些具有反叛特点的诗作,从而发现只有在绝对自由的前提下,我才能把控好词语与意象,也就是说,割舍韵律。我的诗可被视作粗犷的手绘图,至于内容的处理,我则让我的直觉服从在一旁观望的智力的检视。我的自信归结于我看到了自己的尺度。把我缩小的做法对我是不公正的。
我必须徒步穿越太阳系 2024 pdf epub mobi 电子书