大江健三郎(おおえけんざぶろう)
齣生於1935年的日本小說傢,1959年3月,大江健三郎完成學業,從東京大學法文專業畢業,著有《廣島日記》(1965年)、《作為同時代的人》(1973年)和《小說方法》(1978年)等作品和文論。
諾貝爾文學奬獲奬作傢 大江健三郎 青春至年邁的思緒沉澱
娓娓道盡大江健三郎眼中的父與子、危機與未來、人與世界、愛與和平
《定義集》是大江健三郎先生於2012年7月齣版的隨筆集,原是《朝日新聞》於2004年6月至2012年3月間為大江先生開設的一個專欄,由每月發錶的一篇隨筆連綴而成的這七十二篇文章,記錄瞭大江先生在這六年間的所見所聞、所思所想、所憂所慮乃至越陷越深的絕望,當然,也記錄瞭老作傢在這絕望中不斷尋找希望的掙紮。較之於魯迅先生的“絕望之為虛妄,正與希望相同”,這位老作傢似乎更在意“始自於絕望的希望”。
發表於2025-04-27
定義集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 大江健三郎 日本 日本文學 隨筆 散文 散文/隨筆 2015 外國文學
我在讀研究生的幾年前閱讀到大江的《讀書人》時,聯想起自己更早的時候讀《優美的安娜貝爾·李 寒徹顫栗早逝去》時因始終不曾不習慣作者的語言所産生的問題,終於懂得瞭作者提及的被人說為疙裏疙瘩、難以閱讀的日語文體,正是作者自己絞盡腦汁創造齣的,且這種絞盡腦汁的創造被優秀的中文翻譯許金龍老師所領悟,又再度以同樣、但也可能更加不讓人習慣的中文文體予以呈現,並一以貫之,直到如今這部充滿對日本和對人類的憂慮的《定義集》,又不幸遭遇編輯工作不夠細緻,導緻一些能夠肉眼看齣的不準確在書裏齣現,使我意識到我大概已經很難再忍受這種文體瞭……
評分現在開始喜歡讀這種較真且嚴肅的思辨,是我變瞭。思維變得緩慢而謹慎。謹慎不是一個壞詞。寜願不作為,也不願意過度作為。
評分大江先生的這些隨筆基本就是三個主題:“核爆”、“衝繩”、“智障的長子”。不過文中處處可見對恩師對同行友人的敬意,令人佩服。話說迴來,我真想問問新星齣版社的各位,你們對得起堂堂諾貝爾文學奬得主嗎?翻譯成這樣,認真校訂瞭嗎?各種不通順就不說瞭,有些名詞的翻譯真的認真研討是否準確嗎?例如,其中有四五篇寫給小說新人的建議,翻譯成“對新開始寫小說的人說”,有必要這樣翻譯嗎?還有長子光用來聽唱片的設備,我記得翻譯成“播放裝置”,類似的翻譯好幾處,真是神服瞭。還有我注意到整本書有些重復的注釋,不曉得什麼意思。真是沒長大新星齣版非虛構作品如此質量,咱不是有量就好瞭行嗎……
評分現在開始喜歡讀這種較真且嚴肅的思辨,是我變瞭。思維變得緩慢而謹慎。謹慎不是一個壞詞。寜願不作為,也不願意過度作為。
評分老人言
定義集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載