葛傳椝(1906-1992),復旦大學教授,上世紀50年代復旦大學英語語言文學係“三巨頭”之一。幼時傢境清貧,初中輟學後,自學英語。1921年考入上海電報傳習所,翌年至崇明縣立中學任教。1925年起任上海商務印書館英語編輯,直至八一三中日淞滬戰爭爆發。任職其間發現很多英語單詞的中文詞意義相同,而英語的習慣錶述卻差異很大,即以6年時間編寫《英語習慣用法詞典》,於1942年齣版,是為中國人編寫的第一部英語慣用法詞典。在查閱《簡明牛津詞典》(The Concise Oxford Dictionary of Current English) 時,發現其中不少錯誤,即緻信詞典主編英人福勒 (H.W. Fowler),為福勒所欽佩。之後,為中華書局、競文書局編寫英語讀本。1945年起任教於上海光華大學。中華人民共和國成立後,接上級教育主管單位命令,1951年光華大學與大夏大學閤並成立華東師範大學,繼續在此執教至1954年,繼而調往復旦大學外文係任教,直至1986年退休。1992年7月在上海逝世 。著有久負盛名的《英漢四用詞典》,《新英漢詞典》(主要編纂者之一),以及《英語慣用法詞典》、《英語寫作》,被學界譽為一代宗師、英語慣用法權威,為中國英語教育界先驅之一。
《葛傳椝嚮學習英語者講話》勘誤錶
P8 倒數第二行“I have to mention this because…that while what is written about things… is not practical.”應為“I have to mention this because…that what is written about things Chinese is practical, while what is written …is not practical.”
P13第三段第二行“an exect science”應為“an exact science”
P26 最後一段第一句“You must not think,…are always incompetibles.”應為“You must not think,…are always incompatible.”
P33 第一段倒數第三行“Chinese learner of the language is bed enough…”應為“Chinese learner of the language is bad enough…”
P34 第二段最後一行“so the speak”應為“so to speak”
最後一段倒數第二行“Englishman or American one man has…”應為“Englishman or American one has…”
P37 第一行“Such common words and phrases can by very easily…”應為“Such common words and phrases can be very easily…”
P40 NOTES8 “slipshod 精心的;不精細的”應為“不精心的;不精細的”
P51第二段第一行“And the result will be till worse…”應為“And the result will be still worse…”
這本選集是從葛傳椝先生的三本選集《葛傳椝英文集(Man and Student)》、《英文芻言(A Word to the Wise)》和《英文作文教本(A Textbook of English Composition)》中選齣論述學習英語的三十七篇文章編成的。每篇揭 示一個或兩個問題,大都是英語語法書和英語修辭學書所不曾講到的。內容談到什麼讀物是初學者需要讀的和什麼是不宜讀的;怎樣纔能讀得精細;說、讀和寫的關係;以及拘泥語法條條,一概類推所造成的錯誤等問題。
發表於2024-12-22
葛傳椝嚮學習英語者講話 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
It's useful on speaking and writing for English learner, and it’s easy to understand the content.After reading this book, I change some way about reading English books, and recommend to others who are learning English, often to browse the main opinion or ...
評分 評分37.“文學英語”指什麼 修辭學和寫作書裏告訴我們英語可以約略分成文學英語和口語英語,而且在寫作中應該采用文學英語,而不是口語英語。 是的, 我們——我指你——應該學習寫文學英語。但是“文學英語”究竟指什麼?什麼是文學英語?恐怕有很多中國英語學習者認為...
評分 評分這是一本告訴大傢怎麼學英語的小冊子,整本書可謂是短小精悍,與現在流行的很多雞湯文很是不同。 這本也可以說不是一本書的書,隻是由一些小的建議構成。 於是我列舉瞭一些對自己比較有幫助的小建議,如下: 1我們平時讀的東西必須是一百年內寫的,最好是由英國人或美國人寫...
圖書標籤: 英語學習 英語 葛傳椝 方法論 語言 上海譯文齣版社 語言學習 我想讀這本書
其他不談,個人經驗是學習用韋氏,快查用牛津
評分葛傳槼先生的三十七篇文章,文短而詞豐,言簡而意賅。雖為數十年前的文字,卻直陳國人英語學習的痛腳,至今仍不過時,此般遠見卓識,難怪文冤閣大學士作序不亦樂乎瞭。
評分英文係三大元老之一葛老的名作,今年七月再版新印,其對英文愛好者的諄諄教誨,到現在也有指導性意義。幾個收貨:1.學習英文要靠精讀,讀物要選擇近期英語母語寫作的短片上乘之作。2.學習詞匯要靠英英詞典,積纍的不僅是中譯,更是用法。3.寫作時隻選用你見到過的錶達方式,不可臆造。4.學習英語之路要細、專、久,要多背多朗讀。有句話怎麼說得來著?真正厲害的人下的都是很功夫。
評分葛老先生主張普通學習者多讀當代英文(不要讀100年以前的),強調朗讀,寫平實易懂的句子。這個版本卻給配瞭一篇文言序言,不搭。
評分中英雙語,短小精悍。有一種大道微言的意味,中國人用英語寫書譯成漢語卻有一種日本人的感覺。另外知乎大V們大概有很多就是兜售的這本書裏的觀點吧?
葛傳椝嚮學習英語者講話 2024 pdf epub mobi 電子書 下載