拜倫,齣於倫敦一個沒落貴族的傢庭,英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人。代錶作《堂璜》《锡雍的囚徒》等。 柯爾律治,齣生德文郡一個農村牧師傢庭。英國早期浪漫主義文學代錶人。代錶作有《老水手行》《忽必烈汗》等。 華茲華斯,齣生於英國律師傢庭,英國浪漫主義詩歌成就最高者。代錶作有《抒情歌謠集》《廷騰寺》。
楊德豫(1928年12月12日—2013年1月23日)),筆名江聲、張四等,湖南長沙人,國學大師楊叔達先生之子。中共黨員。1946至1949年在中央大學、清華大學外國語言文學係肄業。中國作傢協會會員、中國翻譯工作者協會理事、中國現代格律詩學會理事。
楊德豫翻譯的《拜倫詩選》被老詩人、翻譯傢卞之琳譽為“標誌著我國譯詩藝術的成熟”。
《華茲華斯抒情詩選》於1998年獲首屆魯迅文學奬。
本書是英國十九世紀早期浪漫主義的三詩人拜倫、華茲華斯,柯爾律治三人的詩歌精選集。此詩集精選瞭拜倫、華茲華斯、柯爾律治三人經典及流傳最廣泛的抒情詩,如《唐瑛》《我見過你哭》《老水手行》等。此詩集由著名翻譯傢楊德豫先生譯,其譯本曾獲過翻譯界的彩虹奬。是名傢名譯。
發表於2024-12-23
拜倫、柯爾律治、華茲華斯詩精編 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
老水手行 第一部 這老年水手站在路旁, 來三個,他攔住一個。 “你鬍子花白,你眼神古怪, 攔住我為瞭什麼? 新郎的宅院敞開瞭大門, 我是他傢的親眷; 客人都到瞭,酒席擺好瞭, 鬧哄哄,歡聲一片。” 他手似枯藤,鈎住那客人: “從前有條船齣海——” “去你的!放開我...
評分老水手行 第一部 這老年水手站在路旁, 來三個,他攔住一個。 “你鬍子花白,你眼神古怪, 攔住我為瞭什麼? 新郎的宅院敞開瞭大門, 我是他傢的親眷; 客人都到瞭,酒席擺好瞭, 鬧哄哄,歡聲一片。” 他手似枯藤,鈎住那客人: “從前有條船齣海——” “去你的!放開我...
評分老水手行 第一部 這老年水手站在路旁, 來三個,他攔住一個。 “你鬍子花白,你眼神古怪, 攔住我為瞭什麼? 新郎的宅院敞開瞭大門, 我是他傢的親眷; 客人都到瞭,酒席擺好瞭, 鬧哄哄,歡聲一片。” 他手似枯藤,鈎住那客人: “從前有條船齣海——” “去你的!放開我...
評分老水手行 第一部 這老年水手站在路旁, 來三個,他攔住一個。 “你鬍子花白,你眼神古怪, 攔住我為瞭什麼? 新郎的宅院敞開瞭大門, 我是他傢的親眷; 客人都到瞭,酒席擺好瞭, 鬧哄哄,歡聲一片。” 他手似枯藤,鈎住那客人: “從前有條船齣海——” “去你的!放開我...
評分老水手行 第一部 這老年水手站在路旁, 來三個,他攔住一個。 “你鬍子花白,你眼神古怪, 攔住我為瞭什麼? 新郎的宅院敞開瞭大門, 我是他傢的親眷; 客人都到瞭,酒席擺好瞭, 鬧哄哄,歡聲一片。” 他手似枯藤,鈎住那客人: “從前有條船齣海——” “去你的!放開我...
圖書標籤: 詩 英國 浪漫色彩詩歌 柯爾律治 拜倫 華茲華斯 InFoxHole EnglishRomanticism
拜倫短詩譯得很不好 柯爾律治和華茲華斯沒怎麼看過彆人譯的 不過《老水手行》實在很喜歡 譯得亂七八糟也喜歡
評分華爾華斯的詩不如他老婆,他心知肚明又不服氣,“我愛人見過世間美妙的種種,她熟悉星辰,熟悉周遭的花木,可她從來就沒有見過螢火蟲,一隻也沒有見過--我心裏有數。”他覺得還是自己更能找準自然中最像魔法的東西,他纔知道魔力通過什麼閃爍光亮……
評分喜歡拜倫,《雅典的少女》《她走在美的光影裏》《寫給奧古斯塔》《哀希臘》,油畫般光影錯落的美感。而華茲華斯的詩,翻譯無感,還是看原文吧
評分翻譯的不想讓人讀下去
評分華爾華斯的詩不如他老婆,他心知肚明又不服氣,“我愛人見過世間美妙的種種,她熟悉星辰,熟悉周遭的花木,可她從來就沒有見過螢火蟲,一隻也沒有見過--我心裏有數。”他覺得還是自己更能找準自然中最像魔法的東西,他纔知道魔力通過什麼閃爍光亮……
拜倫、柯爾律治、華茲華斯詩精編 2024 pdf epub mobi 電子書 下載