夏目漱石(1867–1916)
本名夏目金之助,1867年出生於東京。1893年自東京帝國大學英文系畢業。1899年赴英國留學三年,專攻十八世紀英國文學,回國後開始文學創作。1905年發表了長篇小說《我是貓》,大受好評並一舉成名。
夏目漱石自幼學習漢文,對東西方的文化均有很高造詣,其作品風格更融合東西方文化的精華,在日本近代文學史上享有崇高地位,被稱為「國民大作家」。代表作有《我是貓》、《少爺》、《虞美人草》、《三四郎》、《心》等,被喻為日本國民大作家。1916年因胃潰瘍惡化辭世,享年四十九歲。
譯者
劉子倩
政治大學社會系畢業,日本築波大學社會學碩士,現為專職譯者。譯有小說、勵志、實用、藝術等多種書籍。
睽違多年,夏目漱石成名作《我是貓》全新中譯本!
我雖是貓,但與世間一般毫無思想的笨貓、愚貓完全不同,
至於人類?此一邪惡物種大概只是我茶餘飯後的愚蠢笑料吧!
創作當時,夏目漱石的心理狀態,在別人看來是瘋狂的,
但就漱石本人來說,卻是在特具意識的心理下追求真實,
這部作品不僅僅以它的玄學意味,以及其滑稽特質受人稱道,
事實上,《我是貓》被當作日本近代諷刺文學的經典類型,至今仍擁有崇高地位!
──文藝評論家成瀨正勝
「人類習慣動不動以輕蔑的語氣評論我們貓族,這點非常不好……」
《我是貓》可說是一本「人類圖鑑」,透過貓的眼睛描寫人類各種奇妙的模樣。從「我是貓。尚無名字。」這句話開始,「貓」向讀者揭開浮世人間的種種愚昧。貓自始自終都沒有名字,不受人類馴服,與如同牡蠣般的宅男主人苦沙彌一起生活,「主人就像難纏的牡蠣緊緊吸附在書房,從不曾對外界開口。然後擺出一副只有自己最豁達的樣子真是有點可笑。」貓不只消遣自己的主人,連同時常來到屋頂長草的主人家的客人們,如美學家迷亭、物理學家寒月、詩人東風以及哲學家獨仙等,都是貓的嘲諷對象。
「比起嘲笑他們,我更嘲笑我自己,像我這樣嘻笑怒罵是帶有一種苦艾的餘韻的。」──夏目漱石
本書於1905年起在《杜鵑》雜誌上連載,淋漓盡致地反映了當時日本中小資產階級的思想和生活,尖銳地揭露和批判明治時代「文明開化」的資本主義社會。夏目漱石作為小說中貓主人苦沙彌的縮影,嘲笑著明治時代知識份子的無奈、無知,以及金權主義至上的醜陋面孔。
貓自己的世界也是小說中富饒趣味的部分,與年糕妖魔大跳貓咪舞、立志抓老鼠卻狼狽收場的滑稽場面,逗人發笑。而貓平時的運動項目,如「抓蟬」、「滑松」、「走圍牆」等,都讓人不禁聯想起小說世界外貓族的逗趣行為。貓的社交生活同樣豐富多彩,車伕家的不良貓「黑子」、二線師傅家的「三貓子」同樣豐富讀者對貓族世界的想像。貓的世界同樣反映著人類的世界。夏目漱石以諧擬的手法織成一部視野廣闊、描寫深刻,貫穿著批判精神的經典文學巨作。
本書特色:
« 全新中譯本,更貼切現代語言,同時融和當代與明治語言風格。
« 夏目漱石一舉成為「日本國民大作家」的成名代表作。
« 魯迅、芥川龍之介、村上春樹等文學大家無不深受《我是貓》的深刻影響。
« 兼具日本俳諧文學和西歐諷刺文學的傳統,善用辛辣諷刺的手法進行揭露和批判。
此处所谓的华南虎(徐建雄)阵亡,是指先前以追着我骚扰为乐的他突然偃旗息鼓,删除了来跟我联络的QQ,在豆瓣上拉黑了我。这让我好生难过,怅然若失,四顾茫然,不知所措,泪如雨下,追悔莫及,恨不得狠踹我自己屁股三脚,怎么会把他一玩就玩坏,以后没得玩了。 想必许多友邻知...
评分在明治维新,向西方资本主义迈进的时候,夏目隐隐有了一种洒错了土壤的种子最终会开出畸形的花的感觉。 这是当时日本的国情,在一片表象的欣欣向荣中,有的却是夏目所谓的“精神衰弱”。也许是一种民族性的丧失,不仅仅是在丧失而是在被强暴。或者说是一个民族的价...
评分因為是在路上讀的,所以這故事被我強行分成了一小段一小段的,話說起來每一段都很精彩,但合起來未免有些長了。 你瞧,我用了“未免”,這完全是日本人的語氣。 在序言中提到,《我是貓》最初只發表了第一章,獲讚賞後方才再寫成長篇小說。於是我想,如果這...
评分这本书实在太有名了,导致我在各种机缘下读这个开头就读了三四遍,所谓盛名在外,让读者也不得不格外严肃对待啊。很多机缘下都没有读完,只是拖到最近读完,却一点也不后悔,因为我是在读完了刀尔登的《七日谈》,王小波的《沉默的大多数》之后才读的这本《我是猫》。资...
一路笑著看下來,到結尾卻恍然讀出世事無奈之感。 甚至放縱不羈滿口胡言的迷亭老師(最愛的角色),恐怕也和因胃弱所困的苦沙彌君,因道所困的獨仙君,因生活所困的寒月君,因新體詩所困的東風君...無異。 貓君,在安寧之境,愿你仍有百般樂趣。
评分第一次完整看台版繁体竖版,整整40天终于读完。繁体虽无阅读障碍,但竖版看着看着就容易看岔了,加之译本用词与平日习惯有很大差别。最关键是毫无情节,猫是作者鞭挞人性的一张口,书中大段颠来倒去的对话和猫一点关系也没有,所以才会略显沉闷吧。但第一次读台版觉得译文很精致,批注也详细,读下来不容易。
评分第一次完整看台版繁体竖版,整整40天终于读完。繁体虽无阅读障碍,但竖版看着看着就容易看岔了,加之译本用词与平日习惯有很大差别。最关键是毫无情节,猫是作者鞭挞人性的一张口,书中大段颠来倒去的对话和猫一点关系也没有,所以才会略显沉闷吧。但第一次读台版觉得译文很精致,批注也详细,读下来不容易。
评分还是年纪太小。要是经历的再多点,才说不定能想象的到这猫的模样。
评分雖然後人把他歸納到“現實主義”作家的類別,但說到對社會的批判與思考,在這本書裡面還沒有展現得十分深刻,因此讀罷全書不會令人有沉重的反思,儘管好好在通篇的俏皮話中開懷大笑即可——哪怕最後貓咪因為醉酒而掉落池塘溺斃,也不無黑色幽默,4顆星
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有