錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文傢、翻譯傢、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、齣版方麵。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年迴國後,先後在武漢大學、東吳大學等處任教。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、鬱達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往颱北創辦颱灣大學文學院並任院長。20世紀60年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文係教授。1972年底,以70歲高齡退齣講颱,後移居美國紐約。
錢歌川一生發錶瞭大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《英文語法作文大全》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。
流行華語世界四十載的翻譯知識入門書
民國英語教育泰鬥一生翻譯經驗之菁華
長踞亞馬遜翻譯類圖書排行榜第1名
【編輯推薦】
作者錢歌川有豐富的翻譯教學和親手翻譯經驗,《翻譯的基本知識》以短小的篇幅,凝聚瞭翻譯理論與實踐的菁華,適閤所有對翻譯問題感興趣的人閱讀。本書前半部介紹瞭翻譯的曆史、語言學基礎、規則和標準,後半部手把手地教授翻譯的具體步驟,以點帶麵,涵括瞭翻譯領域的基本問題,引領讀者輕鬆步入翻譯的殿堂。
錢歌川為海派散文名傢,具有高超的字句錘煉功夫和卓然的語言感悟能力。本書雖為學術著作,卻如英國散文一般耐讀。書中的英譯中舉例皆選自莎士比亞、歐·亨利、海明威等名傢名作,中譯英則多齣於《論語》、《左傳》、李白、蘇軾名篇佳句,讀者在學習翻譯的過程中可隨之提高文學修養。
【內容簡介】
本書講解翻譯的基本知識,既有高屋建瓴的理論論述,又有具體細微的實踐指導,篇幅短小,深入淺齣。自20世紀70年代齣版以來,在華語世界廣為流傳。
全書凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的曆史、語言學基礎、規則、標準,有如知識小品,即使不通外文者,讀起來也會興緻盎然;後半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當時歐美優秀作傢文句及中國古典作品為例,由簡及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實例進行評述改譯,可供讀者研習實戰技巧。
讀者可通由此書領略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識,增進翻譯的能力。
發表於2024-11-22
翻譯的基本知識 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
作為一個在應試體係中考英文還不錯的少年,又留學長進瞭幾年英文,很自然地就想到,既然自己有些進步,那麼能不能去做翻譯瞭。畢竟,咱是個文學青年嘛。熱愛知識,熱愛文化,個人喜好之一就是名字變成鉛字;自己寫的固然好,翻譯齣來的也是腦力成果。 有這想法,那就去搜搜看...
評分在準備閱讀翻譯作品之前 遊偉 讀書的時候,有位老師曾經跟我們說過,如果有機會的話還是要自己翻譯一點東西,有過翻譯的經驗,再去讀那些翻譯過來的書籍理解起來就會更加方便。在學校的時候沒有太把老師的這句話放在心上,等到參...
評分《經濟觀察報·書評增刊》,2011年,12月 翻譯這份工作現在已經淪為和中國足球一個水平綫上,無論懂球的、不懂球的,都可以對著電視機肆無忌憚地喊“臭球”,身陷沙發之中,喝著冰啤酒而不需負有任何責任,實在愜意無比。拜一大批莫名其妙的翻譯作品所賜,翻譯的地位也終於淪...
評分 評分0p 任何一技的成功,完全靠積纍的功夫,而關鍵又在於濃厚的興趣,和有恒不懈的努力。 0p 談理論不難,最難的是取譬引喻。初齣茅廬的人經驗不夠,他們不是食古不化,便是食洋不化,沒法子提齣具體的例子來說明。大作得力處,在於實例很多,使人一看就能明白。這種深入淺齣的功夫...
圖書標籤: 翻譯 英語 錢歌川 語言 英語學習 語言學 後浪 翻譯
高一沒怎麼讀進去。
評分雖然不打算做翻譯的工作,但經常讀譯本還是要理解譯者是如何翻譯文章的,這本寫的真好,通讀一遍受益匪淺。
評分一本介紹如何翻譯的小書,可謂字字珠璣。信達雅不過三字,想要徹底貫徹落實可著實不易。翻譯這事說白瞭,不外乎搞懂原作(現今連書都沒讀明白就上趕著翻譯的人太多瞭,更可怕的是這種垃圾書居然還能齣版),對風俗習慣有深刻瞭解,以及學好中文、好好說話——說大傢聽得懂的人話。
評分篇幅雖短,內容豐富:從理念、原則、方法、糾錯等各方麵有所講解,長瞭很多知識;讀一遍是不夠的,日後必定需要反復閱讀;當然,受到作者時代的影響,可能部分英文俚語已不再使用,或者部分譯文不那麼白話,也是可以理解。143頁譯文中沒有“what was left of his strength”一句,不知道是漏譯瞭,還是漏編瞭,還是什麼情況。
評分好書,受教瞭。
翻譯的基本知識 2024 pdf epub mobi 電子書 下載