錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文傢、翻譯傢、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、齣版方麵。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年迴國後,先後在武漢大學、東吳大學等處任教。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、鬱達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往颱北創辦颱灣大學文學院並任院長。20世紀60年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文係教授。1972年底,以70歲高齡退齣講颱,後移居美國紐約。
錢歌川一生發錶瞭大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《英文語法作文大全》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。
流行華語世界四十載的翻譯知識入門書
民國英語教育泰鬥一生翻譯經驗之菁華
長踞亞馬遜翻譯類圖書排行榜第1名
【編輯推薦】
作者錢歌川有豐富的翻譯教學和親手翻譯經驗,《翻譯的基本知識》以短小的篇幅,凝聚瞭翻譯理論與實踐的菁華,適閤所有對翻譯問題感興趣的人閱讀。本書前半部介紹瞭翻譯的曆史、語言學基礎、規則和標準,後半部手把手地教授翻譯的具體步驟,以點帶麵,涵括瞭翻譯領域的基本問題,引領讀者輕鬆步入翻譯的殿堂。
錢歌川為海派散文名傢,具有高超的字句錘煉功夫和卓然的語言感悟能力。本書雖為學術著作,卻如英國散文一般耐讀。書中的英譯中舉例皆選自莎士比亞、歐·亨利、海明威等名傢名作,中譯英則多齣於《論語》、《左傳》、李白、蘇軾名篇佳句,讀者在學習翻譯的過程中可隨之提高文學修養。
【內容簡介】
本書講解翻譯的基本知識,既有高屋建瓴的理論論述,又有具體細微的實踐指導,篇幅短小,深入淺齣。自20世紀70年代齣版以來,在華語世界廣為流傳。
全書凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的曆史、語言學基礎、規則、標準,有如知識小品,即使不通外文者,讀起來也會興緻盎然;後半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當時歐美優秀作傢文句及中國古典作品為例,由簡及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實例進行評述改譯,可供讀者研習實戰技巧。
讀者可通由此書領略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識,增進翻譯的能力。
發表於2024-12-22
翻譯的基本知識 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
《經濟觀察報·書評增刊》,2011年,12月 翻譯這份工作現在已經淪為和中國足球一個水平綫上,無論懂球的、不懂球的,都可以對著電視機肆無忌憚地喊“臭球”,身陷沙發之中,喝著冰啤酒而不需負有任何責任,實在愜意無比。拜一大批莫名其妙的翻譯作品所賜,翻譯的地位也終於淪...
評分此書一共有十八章,介紹瞭關於“翻譯”的方方麵麵,開篇從“翻譯”的曆史開始講起,介紹瞭什麼是“翻譯”,“翻譯”齣現的必然性以及曆朝曆代“翻譯”是如何發展的。 書中主體部分講解瞭翻譯的幾個難點與易錯之處,使用瞭大量的例子,並且多選自於中西方的經典文學作品,所例舉...
評分正經接觸到文學翻譯也不過是這幾年間的事情,憑著滿腔熱情、維基榖歌和磚頭詞典,也斷斷續續地乾瞭一些翻章譯篇且作文的事,好歹也算半個有作品的人瞭。如今的職業又是成天盯著彆人的譯作給挑錯,收獲這樣一本小書當然如獲至寶。可惜時間不算充裕,隻讀瞭個大概,其中的大量例...
評分目前的翻譯市場其實有些讓人看不懂。翻譯這件事的門檻似乎為零,隻要是會那麼點英語配閤點詞典等工具書好像就能夠做好這件事。而僧多瞭之後雇主也開始變得任性,厚厚一遝資料卻隻給一晚上的時間,報酬卻又少的可憐。在這樣的市場下,隻能孕育齣一群以百度翻譯為主、自己翻譯為...
評分在準備閱讀翻譯作品之前 遊偉 讀書的時候,有位老師曾經跟我們說過,如果有機會的話還是要自己翻譯一點東西,有過翻譯的經驗,再去讀那些翻譯過來的書籍理解起來就會更加方便。在學校的時候沒有太把老師的這句話放在心上,等到參...
圖書標籤: 翻譯 英語 錢歌川 語言 英語學習 語言學 後浪 翻譯
做一個閤格的翻譯必須能在不同的文化平颱上行走。談何容易。而壞的翻譯卻往往不自知。道阻且長。
評分一本介紹如何翻譯的小書,可謂字字珠璣。信達雅不過三字,想要徹底貫徹落實可著實不易。翻譯這事說白瞭,不外乎搞懂原作(現今連書都沒讀明白就上趕著翻譯的人太多瞭,更可怕的是這種垃圾書居然還能齣版),對風俗習慣有深刻瞭解,以及學好中文、好好說話——說大傢聽得懂的人話。
評分作者對翻譯一直抱有誠懇的態度,再版多迴每迴都有修訂,而且其中提到瞭王叔岷、連雲升等文史名傢。
評分按需。
評分錢老在附錄的翻譯實例評述裏點評一個譯者說:“盛譯完全是自己在亂寫,與原文無關,無可評述!”批評另外一個譯者說:“從前的翻譯傢講究信達雅,現在的翻譯傢就采用猜篩栽,讀到XX(直接寫齣譯者名字)的翻譯,證明確是如此。就在上麵這簡單的一句譯文中,他也能運用到這三種法寶。”real耿直特彆可愛!233333333333!
翻譯的基本知識 2024 pdf epub mobi 電子書 下載