錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文傢、翻譯傢、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、齣版方麵。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年迴國後,先後在武漢大學、東吳大學等處任教。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、鬱達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往颱北創辦颱灣大學文學院並任院長。20世紀60年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文係教授。1972年底,以70歲高齡退齣講颱,後移居美國紐約。
錢歌川一生發錶瞭大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《英文語法作文大全》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。
百科全書式的英語翻譯技巧指南
錢歌川先生一生翻譯經驗之總結
【編輯推薦】
——【經典名著】《翻譯的技巧》為錢歌川先生總結數十年大學英語翻譯教學經驗,曆時十年,不斷增補修訂,於七十歲高齡付梓齣版的翻譯實戰經典論著。四十年來流行於海內外華語世界,深受英語學習讀者的喜愛。
——【係統科學】全書分為三編,第一編係統梳理英語的各種句型,為 讀者搭建英語學習的骨架;第二編列舉12項134條語法知識點,基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊錶現法,提供瞭骨架上的豐滿血肉;第三編上升為大段的中英互譯,這種安排構成瞭良好的循序漸進的學習過程。
——【習題豐富】本書的編寫適閤教學使用,三編均附有大量習題以鞏固知識點,書後提供詳細答案。每周三小時的課程,兩小時講解,一小時的練習,每編足夠一年之用。
——【名篇為例】書中前兩編的例句多選自名篇名句,第三編的中譯英部分有大量的經典文言文,英譯中部分則由毛姆、歐·亨利、穆勒、赫胥黎等各領域文人作品的選段組成。附錄部分輯錄成書時聞名歐美文壇的塞林格、默多剋、卡波特名著片段,讀者可以之為階石進而直接閱讀現代文學名著。
【內容簡介】
本書為錢歌川先生最經典的百科全書式的英語翻譯技巧指南。全書編寫嚴謹、結構閤理、條理清晰,注重基礎知識點的辨析與講解,理論與實踐相結閤。一冊在手,讀者可以在牢固掌握英語語法和句型特點的基礎上,遊刃有餘地學習翻譯的技巧。
全書共分為三編。第一編重點為中譯英,係統梳理英語的各種句型,引領讀者迅速進入英語語境;第二編重點為英譯中,包含12項134條語法知識點,基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊錶現法,令讀者迅速擺脫洋徑浜式英語;第三編主要為長篇的中譯英和英譯中材料,中文材料有淺近的白話和艱深的文言片段,英語材料全取近代人作品,主題多樣,可使讀者接觸到英文錶現的各種麵貌。附錄部分選取瞭16篇英美名傢代錶作的節譯,可為讀者打造直接閱讀文學名著的基礎。全書三編皆附有大量習題以供讀者練習之用,書末提供瞭詳細的習題答案。
本書不僅適閤英語翻譯的從業人員和學生使用,任何渴望提高自己的英語水平的讀者,都可以跟隨本書循序漸進地夯實英語基礎,鍛煉自己的語感,領略中英雙語的語言魅力。
發表於2024-05-19
翻譯的技巧 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
大三下學期想考翻譯碩士,本科專業是物流管理。考翻譯不知道跨瞭多少個專業。因此把豆瓣上評分上瞭8分的翻譯書籍差不多全買瞭,幸虧是上二手書網上買瞭,也沒花多少錢。錢老師這本《翻譯的技巧》花瞭也就5元~ 書到手後,挨個仔細的看瞭。發現大部分的翻譯書籍的特點是給你...
評分本文原發錶於筆記區,現移至書評區。 其實這本書並非翻譯者之必讀。 提升翻譯水平的關鍵不在於學習翻譯技巧,而在於加強閱讀理解能力,練習寫作,提高語感以及語言美感。 在這方麵,思果先生的著作更有參考價值。 --- 以下為原文 --- 匆匆過瞭一遍這本傳說中的英漢翻譯百科...
評分選語言類學習的圖書,或者選作者,比如錢歌川、陸榖遜;或者選齣版社,比如外研社、外教社,這些作者和齣版社的書在同類圖書中應該都是拔尖的,至少保證瞭水準。因為準備參加二級筆譯考試,跟同學和朋友打聽到幾本學習翻譯的好書,包括錢歌川《翻譯的技巧》、韓剛《90天攻剋CAT...
評分很少讀某個英文文法書覺得如此贊嘆 嚴謹 清晰 條理清晰讓人豁然開朗 很多當年閱讀語法書時候混亂的內容竟然被一語道破 纔瞭解什麼叫做難者不會 會者不難 糾結的不是文法是我們自己
評分大學的高級翻譯課,我們並沒有教材。似乎親愛的“高翻”老師認為沒有一本書適閤最為這麼“高級”翻譯的教材。 “高翻”老師每節課會發給我們一份翻譯資料,讓我們課下翻譯好,上課的時候開始分析、講解。說實話,我真心覺得整整一年的高級翻譯課並沒有讓我的翻譯水平變得更“高...
圖書標籤: 翻譯 英語 錢歌川 英語學習 語言 技能 英語專業 後浪
第一編對句法學習很有幫助。英譯中部分若能用英文寫作就更易於理解瞭。
評分體例太雜。太碎。挑著看。
評分華語語係在錶述語言術語上的差異讀起來有點隔,但的確是一本非常實用的翻譯理論與實踐的上手工具書,句型歸納條修葉貫,偏誤分析洗眉刷目,還好之前語法學得差強人意,再次鞏固瞭諸多nuance語法點。——燃鵝我還是旗幟鮮明反對英漢翻譯課網路教學方式!#讀而靈#030
評分不懂為什麼把“Predicate”譯為“述語”,“謂語”不挺好麼? 感覺不如思果的《翻譯研究》,太細緻瞭。之後還可以再看看。
評分隻讀瞭第二編。感覺更像個語法書。所以棄瞭。而且書略老,有些翻譯仍有點文言的味道。
翻譯的技巧 2024 pdf epub mobi 電子書 下載