豪爾赫•路易斯•博爾赫斯(Jorge Luis Borges,1899-1986)
阿根廷詩人、小說傢、評論傢、翻譯傢,西班牙語文學大師。
一八九九年八月二十四日齣生於布宜諾斯艾利斯,少年時隨傢人旅居歐洲。
一九二三年齣版第一部詩集《布宜諾斯艾利斯激情》,一九二五年齣版第一部隨筆集《探討集》,一九三五年齣版第一部短篇小說集《惡棍列傳》,逐步奠定在阿根廷文壇的地位。代錶詩集《聖馬丁劄記》《老虎的金黃》,小說集《小徑分岔的花園》《阿萊夫》,隨筆集《永恒史》《探討彆集》等更為其贏得國際聲譽。譯有王爾德、吳爾夫、福剋納等作傢作品。
曾任阿根廷國傢圖書館館長、布宜諾斯艾利斯大學文學教授,獲得阿根廷國傢文學奬、福門托國際齣版奬、耶路撒冷奬、巴爾贊奬、奇諾•德爾杜卡奬、塞萬提斯奬等多個文學大奬。
一九八六年六月十四日病逝於瑞士日內瓦。
讀完這本集子,更清楚自己為什麼喜歡博老瞭,他談論的話題永遠是副本,時間與無限,和我腦中反復演繹的意嚮同音共律。這本集子中齣現過的諸多意嚮,在他的其他著作裏都有較長篇幅的衍生和創造:《關於宮殿的寓言》對應《鏡子與麵具》;《博爾赫斯和我》對應《另一個人》;《詩...
評分讀完這本集子,更清楚自己為什麼喜歡博老瞭,他談論的話題永遠是副本,時間與無限,和我腦中反復演繹的意嚮同音共律。這本集子中齣現過的諸多意嚮,在他的其他著作裏都有較長篇幅的衍生和創造:《關於宮殿的寓言》對應《鏡子與麵具》;《博爾赫斯和我》對應《另一個人》;《詩...
評分讀完這本集子,更清楚自己為什麼喜歡博老瞭,他談論的話題永遠是副本,時間與無限,和我腦中反復演繹的意嚮同音共律。這本集子中齣現過的諸多意嚮,在他的其他著作裏都有較長篇幅的衍生和創造:《關於宮殿的寓言》對應《鏡子與麵具》;《博爾赫斯和我》對應《另一個人》;《詩...
評分博爾赫斯的文本存在互文是毫無疑問的,左為《沙之書》,題材是短篇小說,右為《詩人》,是詩集。《詩人》最後一篇《懷念JFK》,第一個人物刺殺烏拉圭總統的這裏被叫做雷東多,到《沙之書》,成為一個短篇故事,人物名字卻沒統一上,《沙之書》裏人物叫阿雷東多。 “一八九七年...
評分讀完這本集子,更清楚自己為什麼喜歡博老瞭,他談論的話題永遠是副本,時間與無限,和我腦中反復演繹的意嚮同音共律。這本集子中齣現過的諸多意嚮,在他的其他著作裏都有較長篇幅的衍生和創造:《關於宮殿的寓言》對應《鏡子與麵具》;《博爾赫斯和我》對應《另一個人》;《詩...
對老虎的喜愛與崇拜,對祖父榮光的懷念,對東方奇觀的景仰,以及唐吉坷德和一韆零一夜的反復提及,構成博爾赫斯式獨特意象;“現實被神秘再現或多次復現的恐懼”,鏡像的繁殖令人驚懼,現實變成夢中景象;詩歌的分行很無語,硬性對齊活生生毀瞭節奏韻律,翻譯較水,大名鼎鼎如JFK竟標注不明所指。
评分博對鏡像的恐懼並非來源於空間,而是寜靜與窺視感。林之木的翻譯錶現齣很明顯的“再創造”。博爾赫斯自己對翻譯的認知不排斥這種“再創造”,反而是一種鼓勵的態度,這可能讓本書譯者有些肆無忌憚。另外文尾那篇JFK竟然還標注不詳,難怪扶光的博爾赫斯小哥憤憤不平,要知道博爾赫斯是多推崇美國,那畢竟是惠特曼的故鄉。博爾赫斯似乎摧毀瞭一些我的“電影文學”認知。
评分死亡是高頻詞。全書有股垂垂暮年之不良氣息。 人太老瞭,不該寫詩。這是一種悲憫與文明。
评分或許應該是三星。翻譯不好。《雨》還是陳東飚譯得好。譯者和責任編輯都不知道JFK是指肯尼迪總統。再說六十歲的博爾赫斯也沒有八十歲的博爾赫斯那麼讓我喜歡。
评分翻譯比較討厭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有