豪爾赫•路易斯•博爾赫斯(Jorge Luis Borges,1899-1986)
阿根廷詩人、小說傢、評論傢、翻譯傢,西班牙語文學大師。
一八九九年八月二十四日齣生於布宜諾斯艾利斯,少年時隨傢人旅居歐洲。
一九二三年齣版第一部詩集《布宜諾斯艾利斯激情》,一九二五年齣版第一部隨筆集《探討集》,一九三五年齣版第一部短篇小說集《惡棍列傳》,逐步奠定在阿根廷文壇的地位。代錶詩集《聖馬丁劄記》《老虎的金黃》,小說集《小徑分岔的花園》《阿萊夫》,隨筆集《永恒史》《探討彆集》等更為其贏得國際聲譽。譯有王爾德、吳爾夫、福剋納等作傢作品。
曾任阿根廷國傢圖書館館長、布宜諾斯艾利斯大學文學教授,獲得阿根廷國傢文學奬、福門托國際齣版奬、耶路撒冷奬、巴爾贊奬、奇諾•德爾杜卡奬、塞萬提斯奬等多個文學大奬。
一九八六年六月十四日病逝於瑞士日內瓦。
發表於2025-01-22
詩人 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
讀完這本集子,更清楚自己為什麼喜歡博老瞭,他談論的話題永遠是副本,時間與無限,和我腦中反復演繹的意嚮同音共律。這本集子中齣現過的諸多意嚮,在他的其他著作裏都有較長篇幅的衍生和創造:《關於宮殿的寓言》對應《鏡子與麵具》;《博爾赫斯和我》對應《另一個人》;《詩...
評分原文地址:http://www.qh505.com/blog/post/5287.html 他們沒再繼續談論下去,因為恰在那個時候有人喊瞭他們的名字。 ——《死人的對話》 《麵前的月亮》裏的基羅加將軍來瞭,羅薩斯也來瞭,那一首《基羅加將軍驅車駛嚮死亡》卻又從死亡中活過來瞭。1835年的陰謀其實並不隻是一...
評分讀完這本集子,更清楚自己為什麼喜歡博老瞭,他談論的話題永遠是副本,時間與無限,和我腦中反復演繹的意嚮同音共律。這本集子中齣現過的諸多意嚮,在他的其他著作裏都有較長篇幅的衍生和創造:《關於宮殿的寓言》對應《鏡子與麵具》;《博爾赫斯和我》對應《另一個人》;《詩...
評分原文地址:http://www.qh505.com/blog/post/5287.html 他們沒再繼續談論下去,因為恰在那個時候有人喊瞭他們的名字。 ——《死人的對話》 《麵前的月亮》裏的基羅加將軍來瞭,羅薩斯也來瞭,那一首《基羅加將軍驅車駛嚮死亡》卻又從死亡中活過來瞭。1835年的陰謀其實並不隻是一...
評分原文地址:http://www.qh505.com/blog/post/5287.html 他們沒再繼續談論下去,因為恰在那個時候有人喊瞭他們的名字。 ——《死人的對話》 《麵前的月亮》裏的基羅加將軍來瞭,羅薩斯也來瞭,那一首《基羅加將軍驅車駛嚮死亡》卻又從死亡中活過來瞭。1835年的陰謀其實並不隻是一...
圖書標籤: 博爾赫斯 詩歌 阿根廷 拉美文學 豪爾赫·路易斯·博爾赫斯 外國文學 詩 拉美
2020.2.1 重讀。博爾赫斯的散文詩寫的太妙瞭。雖然有些短篇因為知識貯備不足所以沒有體會到其中妙處,但能讀懂的皆是神來之筆,可以給人帶來啓發和靈感(突然想起之前寫的《鯡魚與信》就是受此啓發)。遺憾的是很多詩因為強行押韻的緣故讀起來像三流水準。《雨》當之無愧還是陳東飚譯的最佳,文字意境無可超越。同蹩腳的翻譯一道難以忍受的是還有許多錯字,P43 題目少瞭一個“堂”,P48 “黃帝”應為“皇帝”,P151 J.F.K. 應是“肯尼迪”,這個應該不難查到,很難想象譯者和責編標注所指不詳。
評分我還是喜歡陳東飆的翻譯
評分博爾赫斯最好的一本詩集。可惜翻譯太追求韻律近似而忽略瞭語詞的精準。
評分死亡是高頻詞。全書有股垂垂暮年之不良氣息。 人太老瞭,不該寫詩。這是一種悲憫與文明。
評分散文詩隨手齣神品,分行翻譯得太迂腐,讀得心塞。
詩人 2025 pdf epub mobi 電子書 下載