翻译史研究 2014

翻译史研究 2014 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:复旦大学出版社
作者:王宏志主编
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2015-1-1
价格:49.80元
装帧:平装
isbn号码:9787309111224
丛书系列:翻译史研究
图书标签:
  • 翻译史
  • 翻译史研究
  • 已存
  • *上海·复旦大学出版社*
  • *******h059*******
  • 翻译史
  • 翻译理论
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 中国翻译史
  • 21世纪翻译
  • 翻译研究
  • 学术著作
  • 语言学
  • 文学
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书由香港中文大学翻译研究中心主编,以“翻译史研究”为课题,收录了众多学者在该方面的最新研究成果。本书为第四辑,所收论文均史料厚实,推理严谨,语言规范,是一本颇具权威性的翻译史研究论文集。

翻译之光:跨越时空的智慧交融 在人类文明的长河中,思想的传播与文化的交流始终是推动社会进步的重要动力。而在这场波澜壮阔的交流史诗中,翻译无疑扮演着承载光辉、连接世界的关键角色。它并非简单的文字转换,而是两种语言、两种文化、两种思维方式之间一场深邃而精妙的对话。本书《翻译史研究 2014》便是一次对这场对话进行深度审视的学术探索,它试图拨开历史的迷雾,揭示翻译在人类文明演进过程中的独特印记与深远影响。 本书的价值,首先在于其对翻译史研究的宏观视野。它不局限于某个特定时期或某个特定区域,而是将目光投向了全球,横跨数千年,从古代文明的萌芽,到近现代的全球化浪潮,系统地梳理了翻译在不同历史阶段的形态、功能、挑战与演变。我们追溯早期文字的产生与传播,探讨那些肩负记录与传递使命的译者,他们如何将神话、宗教、法律、技术等知识,从一个族群传递到另一个族群,为文明的火种得以延续和发展奠定了基础。 古代文明中的翻译活动,往往与政治、宗教、军事息息相关。例如,亚历山大图书馆的建立,及其对不同语言文献的翻译与保存,极大地促进了希腊化时代的学术繁荣。罗马帝国时期,对希腊哲学、文学的翻译,塑造了西方古典文化的根基。而中国的翻译史,则与佛教的东传紧密相连。玄奘、鸠摩罗什等高僧大德,历经千辛万苦,将浩瀚的佛经译成汉文,不仅丰富了中国的哲学思想体系,也深刻影响了东亚文化圈的形成。这些早期的翻译实践,虽然受限于当时的技术条件和认知水平,但其跨文化传播的意义,却是不容小觑的。 随着丝绸之路的开辟,东西方文明的交流日益频繁,翻译的桥梁作用愈发凸显。波斯、阿拉伯、印度、中原,不同的文明在此交汇,语言的障碍成为沟通的挑战,而译者的智慧则在此刻闪耀。医学、天文学、数学、哲学等领域的知识,通过翻译得以传播,极大地拓展了各文明的视野。阿拉伯帝国在翻译运动中的贡献尤其值得称道,他们将古希腊、波斯、印度的珍贵文献翻译成阿拉伯文,并在此基础上加以发展,成为中世纪欧洲知识复兴的重要源泉。 本书也关注到翻译在中国历史进程中的独特地位。从秦汉时期官方层面的文字翻译,到唐宋时期对外交流的繁荣,再到明清时期耶稣会士来华带来的西学东渐,翻译始终是连接中国与外部世界的重要纽带。那些在宫廷、坊间、寺庙中默默工作的译者,他们不仅是语言的转换者,更是文化的使者,他们如何理解并呈现异域的观念,如何在中国社会引起反响,这些都构成了丰富而复杂的历史图景。 到了近代,随着殖民主义的扩张和全球贸易的发展,翻译的需求呈爆炸式增长。政治、经济、军事、科技、文化等各个领域,都需要跨语言的沟通。民族国家的兴起,也催生了对本民族语言的规范和推广,翻译在此过程中扮演了重要的角色,例如梁启超、严复等人在西学东渐中的翻译贡献,他们不仅引介了西方的政治制度、哲学思想、科学知识,更创造了大量新词汇,为中国现代思想的形成奠定了语言基础。 本书也深入探讨了翻译理论的发展。从早期对“信达雅”的追求,到现代翻译学中各种流派的兴起,如功能对译理论、目的论、文化翻译理论、翻译研究中的身份认同等,都反映了人类对翻译本质认识的不断深化。翻译不再被视为简单的语言技巧,而是被置于更广阔的社会、文化、政治语境中进行考察。例如,文化翻译理论强调翻译是文化建构和文化再现的过程,译者如何处理文化差异,如何平衡“归化”与“异化”,这些都成为理论研究的焦点。 本书的另一重要贡献在于,它对翻译实践中的具体案例进行了细致的分析。我们选取了不同时期、不同类型、不同文化背景下的翻译文本,如文学翻译、科技翻译、宗教翻译、法律翻译等,通过解剖具体的翻译过程,展现译者面临的挑战,以及他们是如何通过各种策略来应对的。例如,文学翻译中的诗歌、小说,如何在保留原著艺术魅力的同时,使其在目标语读者中产生共鸣?科技翻译中的术语如何准确统一,以避免误解?宗教翻译中的神学概念如何传递其内在的意义,又不至于产生教义上的偏差?这些案例的分析,使得抽象的翻译理论变得具体可感,也让读者对翻译的复杂性有了更深的认识。 本书还特别关注了翻译在文化传播与身份建构中的作用。翻译不仅是文化的传播,也是文化的再创。译者在选择翻译文本、处理文化差异、甚至对原文进行解释性翻译的过程中,都可能不自觉地注入自身的文化观念和价值取向。这使得翻译文本本身就带有一定的文化印记,并可能在目标文化中引发新的解读和意义生成。同时,翻译也深刻影响着一个民族的文化认同和民族意识。通过翻译,一个民族能够接触到外部世界的思想和文化,从而反思自身,形成更为自觉的文化定位。 在本书的视野中,翻译的进程并非一帆风顺,充满了各种挑战和争议。语言本身的差异,文化背景的不同,意识形态的制约,译者个人的能力与局限,甚至政治环境的变化,都可能对翻译产生影响。例如,在历史上,一些翻译文本由于译者的理解偏差或政治宣传的需要,可能被曲解或歪曲,从而误导了目标文化的受众。本书也对这些翻译中的“失语”与“误读”现象进行了反思,强调了批判性阅读和多角度考量的必要性。 《翻译史研究 2014》的研究方法,力求严谨与创新。它借鉴了历史学、语言学、文学批评、文化研究等多学科的理论和方法,力求从多维度、多层次地解读翻译史。我们注重史料的挖掘与考证,力求还原历史的真实面貌;我们关注理论的演进与对话,力求把握翻译研究的最新动态;我们重视案例的分析与比较,力求揭示翻译实践的规律与智慧。 本书的研究对象,也涵盖了不同层面的翻译实践。从官方层面的制度化翻译,到民间自发的交流性翻译,从专业译者的精心创作,到业余爱好者的热情尝试,都构成了翻译史的有机组成部分。我们试图展现翻译活动的多样性与丰富性,以及不同群体在其中所扮演的不同角色。 总而言之,《翻译史研究 2014》是一次对翻译这一人类核心活动进行的系统性学术梳理与深度解读。它勾勒出了翻译史的宏大图景,揭示了翻译在跨越时空、连接文明、促进知识传播、塑造文化认同等方面所发挥的不可替代的作用。本书旨在为读者提供一个更全面、更深入的视角,去理解翻译的意义,去欣赏译者的辛劳与智慧,去感受语言与文化在交流中迸发出的无限可能。通过对翻译史的审视,我们不仅能够更好地理解过去,也能够为当下的跨文化交流提供深刻的启示,为构建一个更加多元、包容、互联互通的世界贡献一份绵薄之力。

作者简介

王宏志,香港大学文学士(荣誉)、哲学硕士、英国伦敦大学亚非学院哲学博士。新加坡南洋理工大学人文与社会科学院院长、中文及翻译研究教授、人文与社会科学学院研究中心主任;香港中文大学翻译系教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任;上海复旦大学中文系兼任教授及博导。主要研究范围:20世纪中国文学与政治、中国翻译史和香港文化研究。主要著作包括:《历史的沉重:从香港看中国大陆香港史论述》、《鲁迅与“左联”》、《历史的偶然:从香港看中国现代文学史》、《文学与政治之间:鲁迅·新月·文学史》,Pofitics and Literaturein Shanghai:The Chinese League of Left-wing Writers,1930-1936等。

目录信息

目  录
Table of contents
李之藻与徐光启在西学翻译的不同取向
——以对西方两个圆球式宇宙论的反应为例
Two Different Approaches in the Translation of Western Learning of Li Zhizao and Xu Guangqi
— On Two-Sphere Model of the Cosmos 徐光台 1
“给予”还是“割让”?
——鸦片战争中琦善与义律有关香港谈判的翻译问题
To Cede or Not To Cede? Translation Issues in the Negotiations between Qi Shan and Charles Elliot over the Cession of Hong Kong During the Opium War 王宏志 26
翻译课程及全人教育之争?
——香港圣保罗书院与香港政府的恩怨(1849–1855)
Translation Curriculum? Or Education for All? Pedagogical Tension between St Paul’s College and The Hong Kong Colonial Government (1849–1855)
关诗珮 77
西洋炮台筑城学典籍在东亚的传播
The Transmission of Western Books on Fortification in East Asia
冯锦荣 107
玛高温与晚清西方台风气象知识传华
D. J. Macgowan and the Propagation of Typhoon Knowledge in China 游博清 133
众声喧哗的晚清译界——以《基督山伯爵》译本为中心
“Heteroglossia” in the Late Qing Translation on the Translations of The Count of Monte Cristo 禹玲 153
威尔斯的世界想象及其中国回响
——以梁思成译《世界史纲》为中心
The Emergence of World — H. G. Wells’ The Outline of History in China 赵柔柔 185
译学新芽
清末新政时期《教育世界》翻译与张之洞及其幕府的关系
On the Relationship Between the Translation Activities of Jiaoyu Shijie (Educational World) and Zhang Zhidong and His Office during the Late Qing New Policies Period 胡梦颖 229
“共和”的创制
——简论“republic”一词的汉译定名与“共和”词义在近代的嬗变
The Making of “Gonghe” in Modern Chinese: Its Development and Transmutation 崔雋 263
外国翻译史论文选译
译者与民族文学的兴起
Translators and the Emergence of National Literatures 德利勒
朱迪斯 • 伍兹沃思
(合著)
李俐(译) 289
以重译立论
——19世纪汉学翻译中的经典形成、专业化和国际竞争
Retranslation as Argument: Canon Formation, Professionalization, and International Rivalry in 19th Century Sinological Translation
沈安德(著)
吴慧敏(译) 324
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《翻译史研究 2014》的装帧设计实在是让人眼前一亮。封面的排版简约而不失厚重感,那种深沉的墨绿色调,仿佛将人瞬间拉回了历史长河之中,去追溯那些文字跨越语言边界的艰辛历程。纸张的选择也颇为考究,触感细腻,拿在手里沉甸甸的,很有分量,让人感觉这不是一本普通的学术期刊,而是一份凝结了无数心血的珍贵文献。内页的字体选择和行距排布也体现了编者的用心,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到过分疲劳。我尤其欣赏它在版式设计上对历史文献影印件的处理,那些泛黄的纸张纹理和古老的笔迹被清晰地重现出来,极大地增强了阅读的代入感。对于一个资深的书籍爱好者来说,光是翻阅和把玩这本书本身,就是一种享受。它不仅仅是知识的载体,更像是一件精美的工艺品,体现了出版方对翻译史这一严肃议题应有的尊重和敬意。翻阅过程中,我时常会驻足欣赏那些细节,仿佛能触摸到百年前译者们在案头伏案疾书的痕迹。这种对实体书品质的追求,在如今这个电子阅读盛行的时代,显得尤为可贵和值得称赞。

评分

这本书的语言风格呈现出一种古典的严谨与现代的锐利的奇妙融合。阅读那些关于早期译者心路历程的分析时,作者们仿佛穿上了历史学家的长袍,措辞考究,逻辑链条环环相扣,每一个论断的背后都能看到坚实的文献支撑。然而,当话题转向近现代的翻译现象时,那种分析的笔触又变得异常犀利和敏锐,充满了对当下文化现象的批判性反思。我特别欣赏那些行文之间偶尔闪现的、那种“不甘人后”的学术自信,作者们敢于对既有的定论提出挑战,用全新的史料和解读方法来重塑我们对某些经典译事事件的看法。这种既尊重传统又勇于革新的文风,让阅读过程充满了智力上的搏斗和乐趣。它迫使我不断地停下来,思考自己的固有观念,甚至要回头去翻阅其他相关著作进行比对,这正是一本优秀学术著作应有的魅力所在——它激发了读者的主动探索欲,而非被动接受。

评分

初读这本书的目录时,我就被它那种宏大叙事和微观剖析相结合的结构所深深吸引。它似乎并没有局限于某一个特定的历史时期或某一类翻译文本,而是铺开了一张巨大的网,试图勾勒出翻译理论和实践演变的全景图。我注意到其中一些章节标题,充满了探究的意味,像是“晚清译者群体中的‘文化中介’角色重估”或是“中古佛经汉译中的语境适应策略分析”,这些标题本身就暗示了作者群的学术野心和扎实的田野调查功底。这种既有理论高度,又不乏具体案例支撑的编排方式,极大地满足了我对知识的求知欲。它不是那种枯燥的说教式文本,而更像是一场精心组织的学术盛宴,每一篇都是一道精心烹制的菜肴,味道和口感各不相同,但都回味无穷。我期待着能通过这些不同的视角,构建起我对翻译史更立体、更具层次感的认知体系,而不是仅仅停留在教科书上的寥寥数语。

评分

如果说学术著作有“可读性”这个维度,那么《翻译史研究 2014》在这一点上做得相当出色,这得益于它对“人”的关注,而非仅仅聚焦于“事”。我发现其中不少篇章都在试图还原那些鲜活的译者形象,探讨他们在特定历史和社会语境下所面临的巨大压力、内心挣扎以及做出的艰难抉择。比如,某篇介绍一位古代译者如何平衡宗教信仰与汉语表达的张力时,我几乎能感受到那种“笔下有千钧,心中有万难”的沉重。这种人文关怀,使得冰冷的史料和理论立刻有了温度和血肉。翻译史不再是冷冰冰的事件列表,而是一部部关于人类如何在交流中求生存、谋发展的史诗。我喜欢这种叙事方式,它让人觉得,每一次成功的翻译都不是偶然的灵光乍现,而是无数个日夜的煎熬、取舍和智慧的结晶,从而让我对“译者”这个身份产生了更深的敬意和共情。

评分

总的来看,这本集子给我的感受是:它为翻译史研究领域提供了一个高水准的年度标杆。它展现的不仅仅是某个分支研究的深度,更是对整个领域未来发展方向的一种探索和引导。不同作者的研究方法论各不相同,有的偏向语言学分析,有的侧重社会文化史,有的则大胆地引入了数字人文的工具来处理大规模语料,这种方法的多元性,恰恰反映了翻译史研究的蓬勃生命力。对于我这样一位常年关注文化交流领域的研究者而言,这本书的价值远超其售价,它像一个高精度的“学术雷达”,帮我快速定位了过去一年中该领域内最前沿、最值得深入挖掘的思潮和突破口。它不是终点,而是一个新的起点,指引着我未来的研究方向,也为我提供了批判性反思自己既有研究成果的绝佳参照系。

评分

《译者与民族文学的兴起》、《以重译立论——19世纪汉学翻译中的经典形成、专业化和国际竞争》两篇对我有用

评分

《译者与民族文学的兴起》、《以重译立论——19世纪汉学翻译中的经典形成、专业化和国际竞争》两篇对我有用

评分

《译者与民族文学的兴起》、《以重译立论——19世纪汉学翻译中的经典形成、专业化和国际竞争》两篇对我有用

评分

《译者与民族文学的兴起》、《以重译立论——19世纪汉学翻译中的经典形成、专业化和国际竞争》两篇对我有用

评分

《译者与民族文学的兴起》、《以重译立论——19世纪汉学翻译中的经典形成、专业化和国际竞争》两篇对我有用

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有