翻译史研究 2016

翻译史研究 2016 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:复旦大学出版社
作者:王宏志 主编
出品人:
页数:299
译者:
出版时间:2017-5
价格:49.80
装帧:平装
isbn号码:9787309129168
丛书系列:翻译史研究
图书标签:
  • 翻译史
  • 翻译研究
  • 海外汉学
  • 已存
  • *上海·复旦大学出版社*
  • *******h059*******
  • 翻译史
  • 翻译理论
  • 文化研究
  • 文学研究
  • 历史学
  • 中国翻译史
  • 2016年出版
  • 学术著作
  • 语言学
  • 跨文化交流
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译史研究》年刊,2011年创办,复旦大学出版社出版及发行,是唯一专门刊登有关中国翻译史文章的定期刊物,所有投件均经由编辑委员会及双重匿名外审评审通过。

翻译史研究:穿越时空的文化桥梁 “翻译史研究”并非仅仅是对历代译者姓名、译本数量的简单罗列,它是一部波澜壮阔的文化交流史,一幅宏大的人类文明互动图景。本书的研究,正是致力于揭示隐藏在文字转换背后的深刻社会、政治、经济、宗教及思想变迁,勾勒出翻译作为人类文明进步的重要驱动力的轨迹。 翻译的起源与早期实践:文明的萌芽与初步交流 人类语言的多样性,自古以来便成为沟通的天然障碍。然而,正是这种障碍,催生了翻译的雏形。早在史前时代,部落间的沟通、不同文化间的接触,便已孕育了朴素的“意译”和“传意”行为。虽然我们无法追溯确切的起源,但可以想象,在早期人类社会,为了生存、贸易或军事目的,对对方意图的理解和传达,便是翻译的最初形态。 进入文明时代,随着国家和社会组织的出现,翻译的需求日益凸显。古代美索不达米亚、埃及、印度、中国等文明古国,都留下了不同程度的翻译记录。例如,古埃及的罗塞塔石碑,便是多语言对照文本的典范,为后世解读古埃及文明提供了关键线索。中国古代的佛教翻译,尤其是在汉魏六朝时期,史诗般的译经事业,不仅引入了印度的宗教思想,更极大地丰富了汉语言文学,深刻影响了中国文化的走向。那些默默无闻的译者,用自己的智慧和汗水,将遥远的智慧之光引入中华大地,其功绩不亚于任何一位征服者或哲学家。 宗教传播与翻译:信仰的跨越与文化的融合 宗教作为人类精神世界的重要组成部分,其传播与发展,往往与翻译活动密不可分。从基督教的传播到伊斯兰教的扩张,再到佛教在东亚的盛行,每一次宗教的广泛传播,都伴随着大量的翻译工作。 基督教在罗马帝国及其周边地区的传播,离不开《圣经》的翻译。从拉丁语武加大译本的问世,到后来各种欧洲语言版本的出现,每一次译本的修订和推广,都成为宗教思想深入人心的重要途径,也成为各地文化融合的催化剂。 伊斯兰教的兴起,同样依赖于《古兰经》及其相关经典的翻译。阿拉伯语的《古兰经》被尊为天启之书,其传播到波斯、土耳其、非洲等地,都经历了复杂的翻译和解释过程。这些翻译不仅是语言的转换,更是对教义理解和在地化适应的尝试。 佛教传入中国,则是一场规模宏大的翻译史诗。鸠摩罗什、玄奘等杰出译师,耗费毕生精力,将浩如烟海的佛经译成汉文。他们的译本,不仅是学术研究的瑰宝,更是对中国哲学、艺术、文学乃至社会生活的深远影响。这些译经活动,本身就是一次伟大的文化对话,一次对不同世界观的吸收与融合。 政治、经济与外交中的翻译:帝国扩张与跨文化互动 翻译在政治、经济和外交领域的作用,同样不容忽视。古代的帝国,无论是波斯帝国、罗马帝国还是中国的大一统王朝,都需要大量的翻译人才来处理与外国的交往、管理边疆地区的事务。 丝绸之路的繁荣,离不开沿线各国商旅、使者之间的沟通,而翻译正是这条生命线上的关键节点。从汉语到粟特语,再到波斯语、阿拉伯语,各种语言的交汇,带来了物质的交换,也带来了思想的碰撞。 近代的欧洲列强崛起,其海外殖民和贸易扩张,也对翻译提出了前所未有的需求。探险家、商人、传教士、殖民官员,都需要翻译来理解当地的语言和文化,以便进行有效的统治和经济掠夺。与此同时,被殖民地的知识分子,也通过翻译接触到西方的科学技术和思想,为后来的民族独立运动埋下了火种。 19世纪末20世纪初,随着世界格局的变动和国际交往的频繁,外交翻译的重要性日益凸显。国际会议、条约签署、使馆往来,无不依赖于精确、得体的翻译。口译员和笔译员,成为了国家之间沟通的桥梁,他们的工作,可能直接影响到国际关系的走向。 科技、学术与文化交流的推动者:知识的传播与文明的进步 科学技术的进步和学术思想的传播,也与翻译有着千丝万缕的联系。从古希腊科学著作传入阿拉伯,再到阿拉伯的科学知识回传欧洲,翻译在其中扮演了知识“搬运工”的角色。文艺复兴时期,大量古希腊罗马的经典著作被翻译成欧洲各国语言,极大地推动了欧洲学术和文化的复兴。 工业革命以来,科学技术以前所未有的速度发展,各国之间的科技交流变得更加频繁。先进的科技成果,需要通过翻译才能在世界范围内传播,从而加速了全球科技的进步。 学术思想的交流,更是翻译的另一重要战场。从启蒙思想的传播,到马克思主义的诞生和全球推广,再到后来的各种哲学、社会科学思潮的涌动,翻译始终是推动思想交流、促进人类文明进步的重要力量。每一次重大的思想运动,都伴随着经典的翻译和解读。 翻译理论的演进与实践的深化:从信达雅到目的论 随着翻译活动的日益繁荣,人们也开始对翻译本身进行反思和理论探索。中国古代的“信、达、雅”便是对翻译质量的经典追求,强调忠实原文(信)、通顺易懂(达)、文采出众(雅)。然而,翻译的实践远比理论复杂,不同的文本类型、不同的翻译目的,对译者提出了不同的要求。 西方翻译理论也经历了漫长的发展过程。从古代的直译与意译之争,到20世纪以来出现的各种翻译理论流派,如功能翻译学、目的论、翻译单元论等等,都试图为翻译实践提供理论指导和解释框架。这些理论的演进,反映了人类对翻译本质认识的不断深化。 20世纪至今的翻译:全球化背景下的挑战与机遇 进入20世纪,特别是二战之后,全球化进程的加速,使得翻译的地位更加举足轻重。国际组织的建立、跨国公司的发展、互联网的普及,都以前所未有的力度推动了翻译的需求。文学、影视、科技、法律、商业等各个领域,都离不开大量的翻译工作。 计算机辅助翻译(CAT)工具的出现,以及机器翻译(MT)技术的飞速发展,为翻译行业带来了革命性的变化。它们极大地提高了翻译的效率,但也引发了关于翻译质量、职业道德、以及翻译主体性等一系列新的讨论。 结语:翻译史的深远意义 “翻译史研究”不仅仅是对历史的回顾,更是对当下和未来的启示。每一个时代,都有其特殊的翻译需求和挑战,也有其独特的翻译贡献和创新。翻译,作为跨越语言、文化、时空障碍的桥梁,始终在默默地维系和推动着人类文明的交流与发展。 本书的研究,希望能带领读者穿越时空的界限,去感受翻译的伟大力量,去理解那些在字里行间穿梭的身影,去认识到翻译在人类文明发展进程中所扮演的不可替代的角色。它是一部关于人类智慧、文化互鉴、以及我们如何通过理解彼此而共同进步的宏大叙事。

作者简介

王宏志,香港大学文学士及哲学硕士,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。现任香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、翻译研究中心主任、上海复旦大学中文系及上海外国语大学高级翻译学院兼职教授及博导。曾任新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学院院长、人文学科研究所所长、香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长、中国文化研究所副所长、香港文化研究中心主任、国际交换处副处长。研究范围主要包括20世纪中国文学及政治、晚清以来中国翻译史、香港文化研究。出版专作有《翻译与近代中国》、《翻译与文学之间》、《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《鲁迅与“左联”》等十余种。

目录信息

清朝部院衙门的翻译考试(叶高树)
翻译家的自我培训之道——论马若瑟与中国文学传统的关系(李奭学)
日译西书《解体新书》中的“直译”和“义译” (陶磊)
广东通事“老汤姆”及其宽和通事馆考 (叶霭云)
金字塔的认识及其意象形成 (陈力卫)
“岂有城内城外之分?”——“广州入城事件”与《南京条约》的翻译问题 (王宏志)
严复译词引发的若干思考 (沈国威)
在小说中翻译“地理”——包天笑的《秘密使者》转译史 (陈宏淑)
“闹得乌烟瘴气”——《女性中心说》的翻译和接受 (唐欣玉)
汤姆斯、粤语地域主义与中国文学外译的肇始 (夏颂著 陈胤全译)
稿约
撰稿体例
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部书的装帧设计着实让人眼前一亮,封面采用了一种沉稳的墨绿色,搭配烫金的书名,透露出一种古典而又不失现代感的学术气息。纸张的选择也十分考究,触感温润,字体的排版疏朗有致,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到过分疲劳。从这个角度来看,出版方显然在细节上花费了不少心思,让阅读体验本身就成为一种享受。尤其是章节之间的过渡页设计,巧妙地运用了一些历史时期相关的版画或插图元素,虽然内容本身我还没有深入探究,但仅凭这种精心的视觉呈现,就足以让人对这部作品抱有很高的期待。它给人的第一印象是严肃、专业,且注重工艺,仿佛在暗示着其内部承载的内容也同样值得细细品味和珍藏。

评分

这本书的引文和注释系统给我留下了极其深刻的印象,这几乎是衡量一部严肃学术著作的试金石。我注意到参考文献的广度令人惊叹,横跨了多个语种和不同的研究领域,这显示出作者在资料搜集上付出了非同寻常的努力。更难能可贵的是,注释部分不仅仅是简单的文献标引,有些地方作者还会插入简短的、富有洞察力的评论,这使得注释本身也成了一种次级阅读体验,为理解正文提供了多维度的视角。这种严谨的治学态度,让人对其结论的可靠性深信不疑。在如今快餐式阅读盛行的时代,能够见到如此扎实、层层递进的学术建构,实属难得,它无疑为该领域树立了一个新的标杆。

评分

我翻阅了一些初期的章节标题,发现作者似乎构建了一个非常宏大且具有跨学科视野的框架。从目录的结构来看,这本书似乎没有拘泥于传统的线性叙事,而是尝试用一种更具分析性的视角去剖析某个特定历史阶段的文化交融现象。那种对文本细微之处的考量,那种对术语演变过程的追溯,让我感觉作者不是一个简单的文献整理者,而更像是一位考古学家,深入挖掘那些被时间掩埋的语言密码。特别是其中一个关于“不可译性”讨论的章节预告,暗示着作者可能触及了翻译哲学中极为深奥的议题,这对于追求学术深度的读者来说,无疑是极具吸引力的。我期待看到作者如何将理论的思辨与具体的案例分析完美结合起来,而不是陷入空泛的理论说教。

评分

阅读这本书的感受,就像是走进了一座知识的迷宫,每条路径都通往一个意想不到的发现。它并非那种可以快速浏览的读物,每一句话似乎都经过了反复的斟酌和打磨,信息密度极高。我特别欣赏作者在处理不同文化间张力时的那种游刃有余,那种既保持了学术的审慎,又充满了对人类交流本质的好奇心。这种书籍往往需要读者投入足够的时间和心力去消化吸收,它考验的不仅是读者的知识储备,更是其逻辑推理和批判性思维的能力。如果说市面上很多相关书籍只是停留在现象的描述,那么这本书给我的感觉,是直击核心,试图解构现象背后的深层动因。它散发出一种沉静的力量,让人愿意放下手中的其他琐事,与之进行一场深刻的对话。

评分

从整体的气场来看,这部作品散发着一种老派的、欧洲人文主义的学风,它强调知识的体系性与历史的纵深感。它不是一本试图迎合大众口味的入门读物,更像是一封写给专业同仁的书信,充满了行业内部的“黑话”和约定俗成的理解,但这绝不是排斥外行,而是在尊重专业规范的基础上,进行更高层次的学术对话。我预感,这本书中的某些论断可能会在学界引发一些耐人寻味的争论,因为它很可能挑战了一些被长期奉为圭臬的既有观点。真正的好书,就是要敢于提出尖锐的问题,并以无可辩驳的证据支撑自己的立场,我很期待去验证它是否真正做到了这一点,并从中汲取启发,构建自己更完善的知识地图。

评分

这本书的脚注做得真好啊哈哈哈~

评分

这本书的脚注做得真好啊哈哈哈~

评分

李奭学《翻译家的自我培训之道——论马若瑟与中国文学传统的关系》、王宏志《“岂有城内城外之分”——“广州入城事件”与<南京条约>的翻译问题》、沈国威《严复译词引发的若干思考》、陈宏淑《在小说中翻译地理——包天笑的<秘密使者>转译史》、夏颂《汤姆斯、粤语地域主义与中国文学外译的肇始》与我有关

评分

这本书的脚注做得真好啊哈哈哈~

评分

这本书的脚注做得真好啊哈哈哈~

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有