譯者鄭清茂,中國颱灣人, 1933年生,颱灣大學中文係學士、碩士,美國普林斯頓大學東亞學博士,其間曾赴日研究。前後任教於美國加州大學伯剋利分校,馬薩諸塞大學,颱灣大學日文係及東華大學中文係,為專精漢、和文學之知名學者。著有《中國文學在日本》,譯有吉川幸次郎《元雜劇研究》 、《宋詩概要》、《元明詩概說》及鬆尾芭蕉《奧之細道》等多種。
古雅之風—武士之道—人情之美—譯筆之精
六十萬言足本,周作人未竟之業,終得全貌
四十載磨一劍,林文月撰文力薦,譯文典範
《平傢物語》是一部戰爭題材的曆史小說,塑造瞭許多廣被傳頌的武士典型。
在日本文學史上與《源氏物語》並列為二大物語經典,一文一武,菊花與劍,影響極為深遠。書中敘述平安朝末期,平傢與源氏逐鹿天下,享盡榮華之際,泰極否生,一門大小先後被殲滅的淒惋過程。揭示諸行無常,盛者必衰之理;業因果報,人情義理,盡在其中。而凝練雅緻的文體布局下,人物之特齣,情節之殊勝,貴族的風華行止,武士的貞亮死節,以及可歌可泣的女性軼事等,莫不感人肺腑。
NHK電視年度紅白歌唱對抗,乃源自平傢赤幟,源氏白旗。《平傢物語》的人物、事跡,每在各種戲劇、謠麯、電影、電視中,衍繹不斷。大導演黑澤明、溝口健二、小林正樹等,皆據以拍成名片。日本有一珍貴蘭花名敦盛草,即紀念十七歲陣亡的平敦盛。他自敵陣脫睏躍入海中即可上船,因敵將一句“武士豈可背對敵人”,竟返身上岸應戰,慘遭殺害。身上一枝名笛,乃天皇賜其祖父而傳下者。臨戰前夕纔吹瞭一優雅之麯,感動許多敵軍。三百多年後,幸若舞《敦盛》是戰國強人織田信長的最愛。本能寺之變,重兵圍睏下,傳說信長引火揮刀高唱《敦盛》,自裁於烈焰中。類似淒絕動人故事甚多,流傳不斷,曆久彌新,都是日本文化、生活的一部分。
本書由深耕漢和文學六十年的鄭清茂教授,依據經典“覺一本”,曆時多年完成漢譯,並詳加注釋。譯本附有珍貴彩色繪捲及年錶、係譜、地圖等,實乃製作嚴謹的文學名著。
終於讀完瞭《平傢物語》。將近800頁的篇幅,難以計數的官位人名和神佛知識,讓讀書仿佛修煉。讀第一遍時重情節,心情一味起伏跌宕,今後不知更要重讀幾遍。但簡而言之,我喜歡這部作品。倘若要用三年時間去讀懂它,我也是願意的。 讀過第一遍後,《平傢物語》給我留下最深刻印...
評分 評分今天從圖書館藉到瞭人民文學齣版社80年代齣的《平傢物語》,結果一比對,發現雲南人民齣版社的王玉華的這個譯本,就是改自人民文學齣版社的《平傢物語》,隻是稍微改動瞭極少的詞匯,原來的譯者是申非。如果王玉華沒有得到申非的允許,那麼就是抄襲篡改的! 對於這種沒有譯德的...
評分平心而論,我一直不是很喜歡日本這個國傢。其中固然有曆史因素,但更多的其實來源於一些曾經看過的日本近現代文學作品。我曾涉獵過許多國傢的書籍,但隻有在這部分作品中,我能體會到一種難以形容,有些病態的壓抑、扭麯感。雖然也有人告訴我這隻是內心的敏感程度和錶達方式的...
評分1、和尚太囂張、公卿多廢柴。 2、詛咒沒有不應驗的,預言沒有不準確的。 3、寫得最好的是誰誰齣奔,一步三迴頭,還有就是戰場上棋逢對手,惺惺相惜,最後一方不得不含淚取瞭對方首級。 4、膝蓋中劍確實是個大問題,不止一個名將是這麼完蛋的。 5、引的漢文典故都很誇張,比...
日本文學這種一味以情動人的特色有時挺讓人討厭的
评分譯筆高超,與古典故事相襯的重量。保田與重郎:「對於必然的沒落,絕不描寫任何感嘆和比較計量,隻把一切作為自然來加以美化」。所以纔能把生身周而復始又無羞臊地抹消在衣飾顔色與磅礴淚水裏。一種現代人不會再訴說的大而化之。
评分思えば此の世は 常の住処にあらず 草の葉におく白露 水に宿る月より猶あやし 金榖に花を詠じ 栄華はさきを立って 無常の風にさそわるる 南樓の月を弄ぶ輩も 月に先だって 有為の雲に隠れり 人間五十年 下天の中をくらぶれば 夢幻のごとくなり 一度生を受け 滅せぬ者のあるべきか滅せぬ者のあるべきか 是を菩提の種と思ひ定めざらんは 口惜しかりし次第ぞと思ひ定め 急ぎ都へ上りつつ 敦盛の禦首を見れば物憂さに 獄門よりも盜み取り 我が宿に帰り 禦僧を供養し 無常の煙となし申 —— 《灌頂捲》極好,全書文眼。ps:聽說有口鬍本書日本三國雲雲。怕是既不識和文又不識漢文嗬~
评分思えば此の世は 常の住処にあらず 草の葉におく白露 水に宿る月より猶あやし 金榖に花を詠じ 栄華はさきを立って 無常の風にさそわるる 南樓の月を弄ぶ輩も 月に先だって 有為の雲に隠れり 人間五十年 下天の中をくらぶれば 夢幻のごとくなり 一度生を受け 滅せぬ者のあるべきか滅せぬ者のあるべきか 是を菩提の種と思ひ定めざらんは 口惜しかりし次第ぞと思ひ定め 急ぎ都へ上りつつ 敦盛の禦首を見れば物憂さに 獄門よりも盜み取り 我が宿に帰り 禦僧を供養し 無常の煙となし申 —— 《灌頂捲》極好,全書文眼。ps:聽說有口鬍本書日本三國雲雲。怕是既不識和文又不識漢文嗬~
评分譯筆高超,與古典故事相襯的重量。保田與重郎:「對於必然的沒落,絕不描寫任何感嘆和比較計量,隻把一切作為自然來加以美化」。所以纔能把生身周而復始又無羞臊地抹消在衣飾顔色與磅礴淚水裏。一種現代人不會再訴說的大而化之。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有