本书由著名汉学家DELAUNAY Charles翻译,巴黎友丰出版社出版的中法文对照版《论语》
Contemporain de l’Éphésien Héraclite, Maître Kong (notre
Confucius) serait né la vingt-deuxième année du duc Xiang
de Lu (551) et mort la seizième année du duc Ai de Lu (479).
Comme Socrate, il n’a rien écrit. Ses paroles se sont transmises
avec ses leçons, de disciples en disciples, avant de se
fixer en un court et définitif recueil (le Lunyu) des générations
après lui.
Composé d’une série de propos rapportés, ces Dits sont
avant tout des mises en situation singulière où le Maître requiert
de son élève intelligence du moment et sagacité à la
parole indicielle. Aussi cette pensée est-elle toujours ennemie
du discours ratiocineur, proche de la parole vive et de
l’exercice sapiential. En cela, elle peut encore féconder en
nous une quête de soi ou un art du questionnement vrai.
De ce que l’Histoire a fait de cette haute figure (le patron
d’une idéologie impériale prêchant l’obéissance et la loyauté
au pouvoir des supérieurs et des aînés), on ne dira rien ici.
De même que de son renouveau aujourd’hui en Chine. Espérons
toutefois que cette résurgence indique plutôt une
soif de retour aux sources antiques qu’une nouvelle instrumentalisation
du texte à visée purement nationaliste.
评分
评分
评分
评分
说实话,拿到这本书的时候,我首先被它的装帧设计所吸引。那种沉稳的墨绿色调,配上烫金的书名,透着一股历经风霜的质感,仿佛随时都能从字里行间嗅到竹简上岁月的痕迹。我拿起它,翻开扉页,一股淡淡的油墨香混合着纸张特有的微涩感扑面而来,这种仪式感本身就是对先贤的致敬。我不是历史学家,也不是哲学研究者,我只是一个渴望在纷繁复杂的现代生活中找到一些立足之点的普通人。我希望通过阅读它,能够领略到孔子那一代人对于“学”的执着和对“德”的追求。我尤其关注书中那些关于自我修养、克己复礼的论述,希望能从中汲取力量,去面对日常生活中的种种不如意和诱惑。这种阅读体验,对我来说,更像是一次精神上的朝圣,一次对自身价值观的重新校准。
评分这部汇集了孔子言行的经典,即便仅凭其厚重的名字——《论语》,便足以令人心生敬畏。它无疑是探寻古代东方智慧的门户,承载着跨越千年的思想光芒。我期待着在这部译本中,能触摸到那个时代最真实的声音,理解那些简洁而深刻的教诲是如何塑造了华夏文明的内核。从那些被弟子们记录下来的只言片语里,我希望能找到一种超越世俗喧嚣的宁静,一种关于君子之道、仁爱伦理的清晰指引。这不仅仅是一本历史文献,更像是一面镜子,映照出我们当下行为的得失。我尤其好奇,在不同的语境下,这些典故和箴言会如何重新焕发出新的生命力,触动现代读者的心弦。期待它的翻译能够既忠实于原文的古朴,又不失现代语言的流畅与易懂,让那些看似平淡的对话,爆发出足以改变人生的洞察力。这本书记载的,是关于如何更好地生活,如何与他人和谐相处的终极智慧。
评分从一个纯粹的文本爱好者角度出发,这本书的价值在于它为后世文学和思想提供了取之不尽的源泉。后世无数的诗词歌赋、小说戏剧,都或多或少地在引用、演绎或反思孔子的思想。因此,阅读原典,就像是追溯一条河流的源头,能够帮助我们更好地理解后续文学作品的深层意蕴。我希望通过这本书,能建立起一套更扎实的基础知识体系,从而在阅读其他中国古典名著时,能够更敏锐地捕捉到那些隐藏在文字背后的文化密码和价值取向。它不仅关乎个人修养,更关乎对整个中华文化基因的理解。我期待这本书能够以一种清晰、有条理的编排方式呈现,也许是按照主题分类,也许是按照篇章结构,总之,要方便我这个“非专业读者”能够循序渐进地吸收和消化这些宝贵的思想财富。
评分坦白讲,我对这类经典著作的阅读速度一直比较慢,需要反复咀嚼。这本书的吸引力恰恰在于它的“碎化”——它不是一部系统论述,而是碎片化的智慧结晶。我更喜欢这种像品尝上等清茶一样,一口一口细细品味的感觉。每一段话都很短,但内涵却极其丰富,需要结合生活经验去体悟。例如,关于“温故而知新”,在信息爆炸的今天,如何重新审视旧有的知识体系,找到新的连接点,就是一个极具现实意义的课题。我期待这本书能提供一种慢下来的节奏,一种对抗速食文化的解药。它要求读者必须静下心来,去体会文字背后的留白和韵味,去思考那些看似简单却需要一生去践行的道理。这种主动的思考过程,比被动接受信息来得更有价值。
评分我一直对那个礼乐崩坏的春秋战国时期抱有复杂的好奇心。正是那样的乱世,才催生了诸子百家的争鸣,而儒家思想无疑是影响最为深远的那一支。因此,这本书对我而言,绝不仅仅是背诵几句格言警句那么简单,它关乎历史的脉络。我渴望了解,在那个血与火交织的年代,孔子是如何周游列国,他的“道”是如何在一次次的碰壁中被磨砺得愈发坚韧。那些被弟子们记录下来的互动场景,想必充满了张力——有困惑的提问,有耐心的开导,甚至可能有师生之间的激烈辩论。我期待从中窥见一种动态的、鲜活的教育哲学,而不是僵化的教条。如果翻译者能巧妙地还原当时的语境和语气,那将是一次真正的穿越时空,让我得以近距离感受那位伟大导师的言传身教,理解他的“知其不可而为之”的勇气所在。
评分巴黎友丰出版社 2011年
评分巴黎友丰出版社 2011年
评分巴黎友丰出版社 2011年
评分巴黎友丰出版社 2011年
评分巴黎友丰出版社 2011年
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有