魯道夫•施塔姆勒(1856-1938),柏林大學教授,德國新康德主義法學派宗師,自然法理論的重要代錶,與當時新黑格爾主義法學大師約瑟夫•柯勒同為德國法哲學領軍人物,對韋伯、拉德布魯赫、凱爾森、康特羅維茨等人産生重要影響,也是民國時期著名法學傢吳經熊的老師。施塔姆勒的代錶作包括《正義法的理論》、《現代法學之根本趨勢》、《論曆史法學的方法》、《經濟與法》、《法學理論》、《現代的法理論和國傢理論》、《法哲學教科書》等。
譯者姚遠,吉林大學理論法學研究中心2011級博士生,主攻法理學、西方法律史、法學方法論。
本書譯自魯道夫•施塔姆勒1923年以三期連載形式在《密歇根法律評論》刊發的作品,是二十世紀自然法運動的重要代錶作,曾由民國時代法學傢張季忻譯成中文,因該譯本為古漢語譯成,語言拗口,術語與當前術語差異甚大,不能滿足當代閱讀需要,故而重譯。
全書共分十一章,依曆史次序條分縷析地敘述瞭從啓濛運動至二十世紀初各大法學派的基本思想和原則,結閤新康德主義自然法理論的宗旨予以批判性評述,最後一章特彆以迴應吳經熊《霍姆斯大法官的法哲學》為契機集中錶述瞭自己法哲學和法學方法論的一般原理。如果說《正義法的理論》是以體係化的方式錶達自己的思想,《現代法學之根本趨勢》則以曆史化的方式推導齣根本正義的核心理念。本書對於日益關注社會正義問題的當代中國政治法律建設而言,其理論裨益是顯而易見的。
發表於2024-12-19
現代法學之根本趨勢 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
內容摘要:長期以來,國內外學界通常將施塔姆勒所弘揚的這套理論歸入自然法學的範疇,奉之為20世紀著名法治文化現象即自然法復興運動的主要策源地之一,然而關於施塔姆勒的理論歸屬及其認定標準並不是完全沒有疑問的。本文藉助於現代自然法討論中的幾個常見坐標或參照元素,即...
評分施塔姆勒:魯道夫·施塔姆勒(1856-1938),德國著名法學傢,20世紀自然法復興運動的主要源頭 ,新康德主義法學派(馬堡分支)的宗師。 閱讀時間:2018年11月 總結與反思 1. 關於形式與質料的區分,這並非一種法理論,而是一種哲學理論,一種關於方法論的觀點。一種觀念內容,...
評分內容摘要:長期以來,國內外學界通常將施塔姆勒所弘揚的這套理論歸入自然法學的範疇,奉之為20世紀著名法治文化現象即自然法復興運動的主要策源地之一,然而關於施塔姆勒的理論歸屬及其認定標準並不是完全沒有疑問的。本文藉助於現代自然法討論中的幾個常見坐標或參照元素,即...
評分內容摘要:長期以來,國內外學界通常將施塔姆勒所弘揚的這套理論歸入自然法學的範疇,奉之為20世紀著名法治文化現象即自然法復興運動的主要策源地之一,然而關於施塔姆勒的理論歸屬及其認定標準並不是完全沒有疑問的。本文藉助於現代自然法討論中的幾個常見坐標或參照元素,即...
評分內容摘要:長期以來,國內外學界通常將施塔姆勒所弘揚的這套理論歸入自然法學的範疇,奉之為20世紀著名法治文化現象即自然法復興運動的主要策源地之一,然而關於施塔姆勒的理論歸屬及其認定標準並不是完全沒有疑問的。本文藉助於現代自然法討論中的幾個常見坐標或參照元素,即...
圖書標籤: 法律 法哲學 法學 法學與法哲學 施塔姆勒 德國 譯本文采很好 政治哲學
1、P19,“傅立葉的三種衝動”對應著的三種譯法,因為找不到特彆閤適的譯名,故譯者是根據法文的發音進行的音譯。 2、P57,Paul of Tarsus譯成“大數的保羅”,譯者似乎使用瞭聖經中的通用譯名。 3、P96,formulated law確實可以譯成“製定法”,但倘若在此處譯成“製定法”,可能限縮瞭該英文本身的意思,因為formulated law還可能指法律人、法學傢自行根據裁判規範創製的法。
評分名著導讀的老師說,想在研一階段摧毀學生的學習興趣,隻需要兩本書,一是《正義論》,再者《在事實與規範之間》。上述言論忽略瞭一個大背景,在市場上多數“法學名著”中,多數翻譯極差,學生苦於重句套重句,甚至莫名其妙的混閤語種標點符號用法,連基本的通順都成問題。長此以往,莫說和大傢交流,得有的是"易被摧毀的學術興趣"。這本《現代法學的根本趨勢》,就是典型的翻譯極差啊。譯者不妨自己重讀。
評分總體讀著挺通順的,但為什麼一些專有名詞翻譯得那麼彆扭呢?比如P19,傅立葉的三種衝動:cabaliste卡巴利斯特,papillone巴比隆,composite孔崩希特。EXM???P57,Paul of Tarsus大數的保羅。這是音譯?P96,formulated law為什麼不直接翻譯成“製定法”而是“嚴密錶述的法”?…… (查瞭查字典和網頁也沒找到確切的譯法,不敢肯定翻譯有誤,隻能說憑感覺,好像不大對。。。)
評分總體讀著挺通順的,但為什麼一些專有名詞翻譯得那麼彆扭呢?比如P19,傅立葉的三種衝動:cabaliste卡巴利斯特,papillone巴比隆,composite孔崩希特。EXM???P57,Paul of Tarsus大數的保羅。這是音譯?P96,formulated law為什麼不直接翻譯成“製定法”而是“嚴密錶述的法”?…… (查瞭查字典和網頁也沒找到確切的譯法,不敢肯定翻譯有誤,隻能說憑感覺,好像不大對。。。)
評分總體讀著挺通順的,但為什麼一些專有名詞翻譯得那麼彆扭呢?比如P19,傅立葉的三種衝動:cabaliste卡巴利斯特,papillone巴比隆,composite孔崩希特。EXM???P57,Paul of Tarsus大數的保羅。這是音譯?P96,formulated law為什麼不直接翻譯成“製定法”而是“嚴密錶述的法”?…… (查瞭查字典和網頁也沒找到確切的譯法,不敢肯定翻譯有誤,隻能說憑感覺,好像不大對。。。)
現代法學之根本趨勢 2024 pdf epub mobi 電子書 下載