One-Way Street is a thoroughfare unlike anything else in literature--by turns exhilarating and bewildering, requiring mental agility and a special kind of urban literacy. Presented here in a new edition with expanded notes, this genre-defying meditation on the semiotics of late-1920s Weimar culture offers a fresh opportunity to encounter Walter Benjamin at his most virtuosic and experimental, writing in a vein that anticipates later masterpieces such as "On the Concept of History" and The Arcades Project.
Composed of sixty short prose pieces that vary wildly in style and theme, One-Way Street evokes a dense cityscape of shops, cafes, and apartments, alive with the hubbub of social interactions and papered over with public inscriptions of all kinds: advertisements, signs, posters, slogans. Benjamin avoids all semblance of linear narrative, enticing readers with a seemingly random sequence of aphorisms, reminiscences, jokes, off-the-cuff observations, dreamlike fantasias, serious philosophical inquiries, apparently unserious philosophical parodies, and trenchant political commentaries. Providing remarkable insight into the occluded meanings of everyday things, Benjamin time and again proves himself the unrivalled interpreter of what he called "the soul of the commodity."
Despite the diversity of its individual sections, Benjamin's text is far from formless. Drawing on the avant-garde aesthetics of Dada, Constructivism, and Surrealism, its unusual construction implies a practice of reading that cannot be reduced to simple formulas. Still refractory, still radical, One-Way Street is a work in perpetual progress.
Michael W. Jennings is Class of 1900 Professor of Modern Languages at Princeton University.
最近两本一起读,一本是单行道,一本是舍斯托夫以头撞墙,读起来就心闷得慌 ... 一开始还以为自己理解力不逮,后来慢慢地感觉出应该两本书都是翻译上的问题,总觉得不顺,前言不搭后语,索性放弃..... 翻译是个大难题呀......
评分 评分这是我读的第一本bejamin的中文译本。非常的令人烦躁的一本书。 一方面和以前读的英文译本的写作内容不太相似,一方面因为译者的语言,让我都觉得不再认识这个作者了。极其的沮丧。 译后的那些字让我怒从心生。如同一个老年女人强奸少年一样的悲愤。 如此廉价的解释,不仅仅是...
评分最近两本一起读,一本是单行道,一本是舍斯托夫以头撞墙,读起来就心闷得慌 ... 一开始还以为自己理解力不逮,后来慢慢地感觉出应该两本书都是翻译上的问题,总觉得不顺,前言不搭后语,索性放弃..... 翻译是个大难题呀......
评分还好这并不是我读的第一本本雅明。 其实译者翻译问题出在诠释。本雅明的理论怎么能诠释呢! 而且译者有时候把简单的道理复杂化的趋势。 反而让人很难理解。 总之决定再换个版本的单行道看看。
这本书的封面设计真的让人眼前一亮,深邃的蓝色背景,搭配上那个简洁却充满力量的白色字体,光是看一眼就觉得故事一定不简单。《One-Way Street》这个书名本身就带着一种宿命感和不可逆转的意味,让人不禁猜测,主人公究竟会踏上怎样一条单行道?是充满挑战的旅程,还是无法回头的选择?我迫不及待地想知道,这“单行道”到底通往何方,是光明还是黑暗,是新生还是消亡。我尤其好奇作者是如何构思这个概念的,它是否象征着人生中的某种必然,或者是在特定情境下,个体不得不做出的艰难抉择?我猜想,书中的角色一定经历着常人难以想象的困境,他们的每一个决定都牵动着故事的走向,每一次迈步都可能踏入未知的深渊。作者的文笔想必也十分了得,才能将如此引人深思的主题描绘得淋漓尽致,让读者在阅读过程中,仿佛也身临其境,一同感受那份沉重与挣扎。我非常期待书中能够展现出深刻的人性探讨,以及那些触及灵魂的瞬间。
评分“One-Way Street”这个名字,总让我联想到一种紧迫感和不可回避的命运。这本书,我预感它会是一部探讨个体在时代洪流中挣扎求生的故事。也许主人公们所处的时代,正经历着剧烈的变革,社会规则被打破,旧的秩序摇摇欲坠,新的未来又充满未知。在这样的背景下,他们不得不选择一条看似唯一,却充满荆棘的道路。我设想着,书中一定会有充满张力的情节,角色们在夹缝中求生,他们的选择或许并非出于自愿,而是被现实所迫。这种“单行道”的意象,也暗示着一种孤独和无助,当所有人都向同一个方向奔去,或者被推着向前,个体是否还能找到属于自己的声音?我期待作者能够深刻地刻画出这种时代背景下的个体命运,以及在绝望中迸发出的生命力。
评分《One-Way Street》这个书名,听起来就有一种直抵人心的力量,它勾勒出一种清晰而又充满未知的前景。我非常好奇,作者究竟想要通过“单行道”来传达怎样的信息。它可能象征着一段不容回头的人生旅程,也可能是一种刻骨铭心的爱情,又或者是一种对社会现状的深刻反思。我猜想,这本书的叙事一定充满了悬念,每一个转折都让人意想不到,每一次阅读都会有新的发现。我期待作者能够用引人入胜的语言,将故事中的人物塑造得栩栩如生,他们的喜怒哀乐,他们的爱恨情仇,都能够深深地打动读者。我尤其期待,这本书能够带给我一种全新的阅读体验,让我在合上书本的那一刻,依然久久不能忘怀。
评分我一直是个对叙事结构比较敏感的读者,所以当我在书架上瞥见《One-Way Street》时,立刻被它所吸引。我脑海中浮现出的是一种可能,也许故事并非以传统的线性方式展开,而是采用了某种非传统的叙事手法,比如多线叙事,或者通过碎片化的信息拼凑出完整的图景。这种“单行道”的概念,或许也体现在叙事的流向——一旦开始,就无法中断,每一次阅读都是一次深入其中,无法回头的体验。我猜想,作者一定在文字的编排上花费了极大的心思,每一个章节,每一句话,都如同精心布置的线索,引导着读者一步步走向故事的核心。这种精心雕琢的叙事,往往能带来最令人震撼的阅读体验,因为它要求读者主动参与到故事的构建中,去发现那些隐藏在字里行间的深意。我非常期待看到这种叙事手法的运用,它是否能让我在阅读的过程中,感受到一种前所未有的沉浸感和探索欲?
评分我对《One-Way Street》的书名有着一种奇特的想象,它让我想起很多关于选择、牺牲和成长的经典故事。我总觉得,这本书的主题可能会围绕着一个核心的“选择”,而这个选择一旦做出,便意味着告别了另一条可能的道路,踏上了不归途。这种“单行道”的隐喻,可能指的是一种不可逆转的成长,或者是一种为了达成某个目标而不得不付出的巨大代价。我猜想,书中一定会有让读者感同身受的人物,他们的困境和挣扎,能够触动我们内心最柔软的部分。我希望作者能够用细腻的笔触,描绘出角色们在做出选择时的内心挣扎,以及他们为了坚持信念而付出的努力。这种关于选择与成长的故事,总是能够给予我们深刻的启示,让我们思考人生的意义和价值。
评分读得非常艰难,有时候一句话要差不多来回看三遍才只能理解句面意思。不过和有趣的思想过招非常过瘾,虽然身陷碎片化的符号和梦境的密林,毫无还手之力。。anyway,要开始读Adorno的minima moralia了!
评分如何在晚期资本主义社会中对商品拜物教进行祛魅?物化(reification)是一种意识形态,是一种通过“现实”来嵌入人心(innervation)的梦境,本雅明的方法是透过对巴黎日常经验客体(object)的碎片化、非自洽的反思,来让那个以永恒缺席来在场的意识形态显形,重新呈现物化意识形态(尤其体现在无所不在的广告中)如何和各种其他梦境(宗教、政治乌托邦、爱情)辩证交织,正因此,保持距离感的、带立场和角度的批评(criticism)成为不可能。超现实主义(想象)因而成为本雅明的写作工具,但因其混淆梦境和生活,也是他批评和超越(变革与破坏)的对象。在他笔下,现代主体(默认为男性)要么沉浸在私人的梦境中,要么被外界客体击碎,主客体接触因而只有两种可能:失败或暴力,但正是这两者中潜藏着变革的可能。
评分读得非常艰难,有时候一句话要差不多来回看三遍才只能理解句面意思。不过和有趣的思想过招非常过瘾,虽然身陷碎片化的符号和梦境的密林,毫无还手之力。。anyway,要开始读Adorno的minima moralia了!
评分说实在的,看得很没耐心。有喜欢的地方,但整体不是我的菜
评分许多年前,读过中译本的《单行道》,但是不记得什么了。估计我当年知识储备和思考的习惯还远远不足,所以体会少,自然也留不下多少印象。这两天读英文版,虽然薄薄一本,可大多数随笔都很有意思,不管是私情感想,还是沉思历史与社会。这本书还可以再反复读。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有