《吉尔·布拉斯》,全名为《吉尔·布拉斯·德·山悌良那传》,是勒萨日的代表作。以十六世纪末至十七世纪中期的西班牙为历史背景,用西班牙流浪汉小说那种朴素、生动的笔触,通过吉尔·布拉斯一生的遭遇,真实地反映了朝廷腐败、贵族荒唐、金钱和权势统治一切的行将崩溃的封建社会的面貌,被认为法国十八世纪上半叶*优秀的现实主义小说。
作者:
勒萨日(1668—1747),法国十八世纪初期的讽刺剧作家,法国写实主义先驱。主要作品有《吉尔·布拉斯》《瘸腿魔鬼》《杜卡莱先生》。
译者:
杨绛(1911—2016),江苏无锡人。作家、翻译家。早年留学欧洲,1938年回国,曾任上海震旦女子文理学院、清华大学教授。1952年调至中国社会科学院外国文学研究所工作。创作有散文《干校六记》《我们仨》,长篇小说《洗澡》等;译作有西班牙流浪汉小说《小癞子》、萨勒日的《吉尔·布拉斯》,以及柏拉图的《斐多》等。有《杨绛全集》(九卷)行世。
以前没有接触过勒萨日的书,也没有太多关注杨绛先生的翻译。因为之前看到对先生的翻译有颇多争议,所以《堂吉诃德》还是选读的张广森译本。所以这本书让我同时认识了一个18世纪的法国幽默小说家,及从新认识了杨绛先生的翻译水准。 本书讲述了主人公吉尔·布拉斯一个乡下穷小子...
评分流浪体小说的背景大多是战争,因为在传统的农耕文明,人们是不太可能长时期远离家乡的,就是贵族教士也最多是离开家乡到京城,但此书的背景则不是。 法国在路易十四晚年之后,又有着相当的时间和平,于是虽然经济不是特别腾飞,但还是生活渐好。可是贵族等上等阶层却日渐腐朽荒...
评分 评分以前没有接触过勒萨日的书,也没有太多关注杨绛先生的翻译。因为之前看到对先生的翻译有颇多争议,所以《堂吉诃德》还是选读的张广森译本。所以这本书让我同时认识了一个18世纪的法国幽默小说家,及从新认识了杨绛先生的翻译水准。 本书讲述了主人公吉尔·布拉斯一个乡下穷小子...
这本书的格局之大,让人在合上最后一页时感到一种深深的震撼和怅惘。它讨论的议题似乎超越了某个特定的时代或地域,触及了人类经验中那些永恒的困境与追寻。虽然故事的具体背景设定很明确,但它所探讨的关于身份认同、存在的意义,以及我们如何与自身和他人的创伤共存,却是具有普适性的。读完后,我感到自己仿佛经历了一次漫长而艰苦的朝圣之旅,虽然身体疲惫,但精神上却得到了某种程度的净化或重塑。它没有给出明确的答案,或者说,它指出了“答案本身就是一个不断变化的过程”。这本书的后劲非常足,很多场景和对话的片段,会在我日常生活的某个不经意间突然跳出来,引发我更深层次的思考。这才是真正伟大的文学作品的标志——它成为了你的一部分,持续地在你体内运作、发酵。
评分语言风格上,作者展现了一种近乎古典的、雕琢细致的文笔,但又不失现代的锐利感。他似乎对每一个词汇的选择都进行了精确的称重,避免了一切华而不实的堆砌。尤其是在描述那些宏大主题——比如时间的流逝、记忆的不可靠性、或者个体在历史洪流中的渺小——时,句子结构变得既富有节奏感又充满哲理的张力。这让我想起一些十九世纪的文学大师,那种对语言的极致掌控力,让每一个段落都如同精心打磨的宝石,光影变幻。我发现自己常常会情不自禁地大声朗读某些段落,仅仅是为了体验那种音节在口腔中碰撞产生的独特韵味。这是一种对语言美学的致敬,也给这本书增添了一种永恒的质感,让人觉得它不会轻易被时代浪潮所淘汰。
评分情节的推进速度,说实话,一开始有些让我感到焦灼,它没有那种立刻抓住读者的悬念或快速的冲突爆发点。更多的是一种缓缓展开的、如同老电影镜头推近般的叙事手法。作者似乎并不急于告诉我们“发生了什么”,而是沉浸于对人物内心微妙波动的捕捉。那些大量的内心独白和环境描摹,初看之下略显冗长,但随着阅读的深入,我逐渐明白了这种“慢”的必要性。正是这些看似游离的细节,如同无数根细密的丝线,最终编织成了一张巨大而严密的网,将整个故事的底色烘托得无比厚重和真实。我不得不停下来,反刍那些对某个特定场景的描写,它们往往蕴含着巨大的情绪张力,需要读者投入相当的精力去解码。这种阅读体验是内敛而需要耐心的,它考验的不是你记性好不好,而是你感受世界深不深刻。
评分这本书的封面设计简直是视觉上的盛宴,那种略带复古的油画质感,色彩搭配得既浓郁又和谐,让人一眼就觉得这不是一本可以轻易翻阅的“快餐读物”。我尤其欣赏作者在排版上的匠心独运,字里行间留白的恰到好处,使得阅读体验非常舒适,即便是面对那些长句和复杂的哲学思辨时,眼睛也不会感到疲劳。它不仅仅是一本书,更像是一件精心打磨的艺术品,让人忍不住想把它陈列在书架最显眼的位置,时不时地拿出来摩挲一番。初读时,我花了相当长的时间仅仅是在品味这些细节,仿佛在进行一场慢速的仪式。这种对实体书的尊重和用心,在如今这个电子阅读盛行的时代,显得尤为珍贵和难得。我感觉作者和装帧设计者之间一定有着某种默契,才能共同造就出如此具有“重量感”的作品,它不仅仅是内容的载体,本身也散发着一种低调而强大的存在感。
评分人物塑造方面,这本书达到了令人惊叹的复杂程度。这里的角色绝非脸谱化的“好人”或“坏蛋”,他们行走在道德的灰色地带,动机时常晦暗不明,选择也充满了自我矛盾。我尤其喜欢作者对次要人物的处理手法,他们虽然出场不多,但每一次露面都像是黑暗中闪过的一束聚光灯,精准地照亮了主角行为背后的某种逻辑或阴影。读到一半时,我曾一度对其中一位核心人物的某些决定感到愤怒和不解,但作者并没有急于提供一个简单的解释或和解,而是将这种不适感留给了读者,让我们自己去面对人性的多面性。这种处理方式非常大胆,它拒绝提供廉价的情感宣泄,迫使我们作为旁观者,也必须审视自己内心深处的评判标准,这种自我审视的过程,才是阅读这本书最大的收获之一。
评分说是法国版鹿鼎记也有道理,原著结构松散,翻译增色很多
评分第一次看杨绛译的书,感觉她的语言体系和套路对比其他翻译的大家,是有明显不同。《吉尔.布拉斯》这本书算不上顶级文豪之作,但是消遣之余,读起来还是蛮有轻松愉快的,语言通俗易懂,故事情节转换快,可读性很强。当然,王国维老先生说了,小说情节只是花架,首先是通过小说了解当时的社会风貌,其次是了解作者的目的,比如这本书,明显有讽刺社会的意味,医生治病只是靠喝水和放血,作家写十四行诗就是堆砌晦涩难懂的辞藻,坑蒙拐骗的混混变成了教区的神父,最关键是自学成才的主角,靠着光环的力量,成了两任首相的心腹,还帮皇帝拉纤找女宠。豆瓣上有人说是法国版的《鹿鼎记》,我觉得莫不如是吧。
评分不愧是经典译著。看完后尤感“读书如阅世”此言不虚。
评分还可以啊,流浪汉小说果然是很自由,感觉有部分稍微冗长了一点。
评分还可以啊,流浪汉小说果然是很自由,感觉有部分稍微冗长了一点。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有