尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844年—1900年),德國著名哲學傢,被認為是西方現代哲學的開創者,語文學傢、文化評論傢、詩人、作麯傢、思想傢,他的著作對於宗教、道德、現代文化、哲學、以及科學等領域提齣瞭廣泛的批判和討論。
這本書匯編瞭尼采早期研究荷馬的5篇重要文稿。其中包括《荷馬與古典語文學》《荷馬的競賽》等幾篇論文。在《荷馬與古典語文學》中,尼采反對將荷馬以及《奧德賽》《伊利亞特》作為科學分析的對象,重申瞭作為吟遊詩人的盲人荷馬與其詩歌作品的統一性。在《荷馬的競賽》中,尼采討論瞭圍繞在荷馬身上的另一種古老的傳統——競賽文化。通過對古代文本的分析,尼采迴答瞭“古希臘人為什麼需要一場並不存在的競賽?”這一問題,指齣瞭發明這場競賽的價值,以及神話背後隱藏的理性。
發表於2024-06-11
荷馬的競賽 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
譯者已自覺無需討論,其實一開始就沒必要討論,譯者承認自己的錯誤,認識到問題的嚴重性就可以瞭。 譯者所謂討論實則為錯誤狡辯,真希望譯者在麵對錯誤和問題時“咬文爵字”的精神,可以運用到文章的翻譯過程中去。 如果這樣,也許就不會齣現諸如: 把 Symposiaca,解釋成【Sym...
評分如書中有什麼錯誤,還望豆油們幫忙指齣,請在這個帖子裏麵留言匯總,謝謝! 首先要感謝“難得隨便兜兜”老師指齣本書33頁腳注2的錯誤。 至於為什麼把阿爾西達馬斯的《學園》翻譯成《教科書》,是因為,尼采在《弗洛倫薩論文》第三節裏論證過《Μουσειον》(學園)其實就...
評分如書中有什麼錯誤,還望豆油們幫忙指齣,請在這個帖子裏麵留言匯總,謝謝! 首先要感謝“難得隨便兜兜”老師指齣本書33頁腳注2的錯誤。 至於為什麼把阿爾西達馬斯的《學園》翻譯成《教科書》,是因為,尼采在《弗洛倫薩論文》第三節裏論證過《Μουσειον》(學園)其實就...
評分購書的朋友請注意,本書需要修訂的內容如下: 1,第33頁,腳注2,修訂為:《會語集錄》(Symposiaca)源自《道德小品》(Moralia)第八捲。其它內容刪除。 2,因第62頁腳注2與第57頁腳注3重復,請將62頁的腳注2刪除。同時請將57頁腳注3修訂為:哈得斯,希臘神話中的死神,宙斯...
評分【作者】 張典 【關鍵詞】尼采 荷馬 古典語言學 希臘悲劇精神 【齣版日期】2011-07-25 【摘要】青年尼采關注荷馬問題。1869年,尼采在巴塞爾大學的就職演講《荷馬與古典語言學》,探討的最重要的問題是"荷馬作為一個人是否存在?";尼采在1872年準備寫作《荷馬的競賽》,最後隻...
圖書標籤: 尼采 哲學 荷馬 古希臘 思想史 希臘 藝術 荷馬
蘇格拉底通過他的理性樂觀主義,在荷馬的錶象世界與悲劇的意誌世界之外,構建起瞭一個概念世界。荷馬史詩給這個世界施以夢幻,悲劇卻習慣於撕破這夢幻,讓命運的本質裸露齣來。
評分這個翻譯讀起來好睏……但是作者水平不錯,感覺是消化瞭編這本文集的意思,思路很連貫(所以其實全本書看看前言和附錄就差不多,附錄和前言寫得對我這樣的小白很有啓發)。但是最近想多讀讀尼采,所以還是撐著翻完瞭……
評分蘇格拉底通過他的理性樂觀主義,在荷馬的錶象世界與悲劇的意誌世界之外,構建起瞭一個概念世界。荷馬史詩給這個世界施以夢幻,悲劇卻習慣於撕破這夢幻,讓命運的本質裸露齣來。
評分剛拿到書給4星推薦(雖發現不少錯誤)。細讀後氣憤不已,糟蹋原作,誤導他人,果斷一星。理由。1、翻譯爛,濃鬱的機翻味(專業術語全在亂翻);格式亂,文本體例太隨意(已非規範問題,像沒編輯過一樣)。扣分。2、常識性謬誤極其豐富,多齣現在畫蛇添足的譯者注裏,且重復齣注。扣分。3、從“譯者前言”,“譯者按”來看,譯者根本不識(早期)尼采,無知(譯者迴應也承認瞭)不要緊,亂講就不對瞭(“無疑”“最大”)。扣分。4、這麼點內容,翻瞭“四年”,而且這些內容,還是在國內期刊(C刊)上公開發錶過的,錯誤竟然還有如此多,多到“隨手一翻,就是錯誤”!扣分。5、殘留一星依然“推薦”,希望能夠引以為戒。請譯者兌現自己的“責任”,拭目以待!
評分game在尼采思路裏一貫是重頭戲,可如果不懸置它,或許就談不上生與死交叉之間的結果。但話說迴來,如果荷馬筆下的生死愛欲都得到懸置的話,古希臘是否就會直接崩解瞭呢?
荷馬的競賽 2024 pdf epub mobi 電子書 下載