G.勒•斯特蘭奇,研究阿拉伯波斯的著名東方學傢, 1854年7月24日齣生於英國諾福剋郡。
斯特蘭奇齣版瞭包括譯著、編著與著述等10餘部。其主要著作有:1870年倫敦齣版瞭《穆斯林統治下的巴勒斯坦(Palestine Under the Moslems: A Description of Syria and the Holy Land from AD. 650 to 1500)》,這部著作主要是翻譯、摘編瞭中世紀阿拉伯地理學傢對巴勒斯坦的記載,是斯特蘭奇的代錶作之一。1892年齣版瞭《敘利亞、巴勒斯坦的記載(Description of Syria,including Palestine)》,主要翻譯注釋瞭穆喀達斯(Mukaddasī)著作的相關記載。1900年由牛津科林頓齣版社(Clarendon Press)齣版瞭《阿巴思王朝統治下的報達城(Baghdād under the Abbasid Caliphate)》。1905年齣版瞭《阿拉伯東部曆史地理研究——從阿拉伯帝國興起到帖木兒朝時期的美索布達米亞、波斯和中亞諸地(The Lands of Eastern Caliphate: Mesopotamia,Persia,and Central Asia From the Moslem conquest to the time of Timur)》。1919年翻譯齣版瞭《奴茲哈特•庫盧布的地理學部分(The Geographical Part Of The Nuzhat-Al-Qulūb)》。1920年劍橋大學齣版社齣版瞭《西班牙民歌(Spanish ballads)》。1921年他和尼科爾森(R.A. Nicholson)閤作編輯,並在劍橋大學齣版社齣版瞭巴裏黑(Ibnul-Balkhī)的《法兒思誌(Fārs Nāmah)》(波斯文)。1928年倫敦路透齣版社(London, G. Routledge1928)齣版瞭由他翻譯的《剋拉維約東使記(Embassy to Tamerlane, 1403-1406)》。
從這些著作來看,斯特蘭奇涉及瞭東方學,尤其是阿拉伯、波斯方麵的諸多領域,特彆是對阿拉伯、波斯曆史地理有獨到的研究,奠定瞭他在這一領域權威的學術地位,成為19世紀末20世紀初最傑齣東方學傢之一。直到今天,凡是研究阿拉伯、波斯曆史、地理等方麵的學者均要參考他所撰寫,或翻譯的著作,由此體現瞭他在這一領域的廣泛影響。
本書以報達城為中心,由近及遠,按地區展開,分彆從自然環境、城鄉聚落、農田水利、商業貿易、道路交通、風俗物産、名勝古跡等諸方麵記述瞭各地區的曆史地理情況。本書具有較高的文獻資料價值,其翔實的資料對我們瞭解今中東、中亞甚至南亞、高加索地區的曆史地理情況很有幫助。另外,本書中的很多記載可與中國的史籍,如正史、方誌、遊記等相比勘、驗證,從而修正古籍記載的訛誤,並補充新的材料。
作者直接和間接引用瞭記述該地區的多種阿拉伯、波斯、突厥曆史地理文獻資料,而這些曆史地理文獻多是現在尚未譯介過來,且國內學者關注不多的。作者對所引用資料進行瞭閤理的編排,這既包括本書的記述是以報達城為中心,由近及遠,按地區展開的,又包括作者分彆從自然環境、城鄉聚落、農田水利、商業貿易、道路交通、風俗物産、名勝古跡等多個方麵記述各地區的曆史地理情況。作者本人作為一名學者,其在引用相關文獻資料時,已對文獻資料進行瞭考訂、比對,同時參考瞭當時西方學者的研究成果,並提齣瞭自己的觀點和看法。本書譯者對西域史地、中西交通史和伊斯蘭教史多有研究,其在翻譯過程中對本書所引原始文獻進行瞭核對,對書中的一些內容進行瞭注釋,其中的很多注釋是對原文記載的補充或是作者所進行的學術考證。這一方麵有助於讀者更好地理解本書內容,另一方麵對原書內容進行瞭補正。
發表於2025-02-25
大食東部曆史地理研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
高三暑假,閑來無事買來看,看瞭一個多月。內容主要是中世紀該地區的各個城市的位置,市內建築和附近的風貌。每章最後都有道路和物産的集中介紹。適閤作為工具書查閱使用,配閤歐陸風雲4食用更佳。就翻譯來說很用心,作為工具書也不需要什麼文采,已經很不錯瞭。那些期望本書來...
評分書很好的,地名的翻譯按照譯者的意見是要“究其本源”,采用可靠文獻或資料中最早的名稱,棄用今日廣泛流傳的名稱。 比如“伊拉剋”譯作“亦剌可”;“巴格達”譯作“報達”;“巴士拉”譯作“弼斯囉”;“摩蘇爾”譯作“毛夕裏城”;“阿塞拜疆地區”譯作“阿特羅帕特納”;“...
評分書很好的,地名的翻譯按照譯者的意見是要“究其本源”,采用可靠文獻或資料中最早的名稱,棄用今日廣泛流傳的名稱。 比如“伊拉剋”譯作“亦剌可”;“巴格達”譯作“報達”;“巴士拉”譯作“弼斯囉”;“摩蘇爾”譯作“毛夕裏城”;“阿塞拜疆地區”譯作“阿特羅帕特納”;“...
評分書很好的,地名的翻譯按照譯者的意見是要“究其本源”,采用可靠文獻或資料中最早的名稱,棄用今日廣泛流傳的名稱。 比如“伊拉剋”譯作“亦剌可”;“巴格達”譯作“報達”;“巴士拉”譯作“弼斯囉”;“摩蘇爾”譯作“毛夕裏城”;“阿塞拜疆地區”譯作“阿特羅帕特納”;“...
評分南京大學博士生王臻穎的論文《從符號學角度看曆史專有名詞的翻譯》的摘要如下: 曆史專有名詞是錶示特定曆史時期中,具有代錶性的人物、地點、曆史事件、文獻典籍、意識形態、政治製度等的特殊名詞。曆史專有名詞可以對曆史事實進行歸納和總結,具有多重、復雜的意義。準確地分析...
圖書標籤: 曆史 阿拉伯 中亞 曆史地理 曆史地理學 伊斯蘭 世界史 九色鹿
內容詳實繁多,我實在沒有時間完整讀完,隻是看瞭呼羅珊和藥殺水還有粟特地區的內容。
評分西域與宗教
評分有的翻譯不妥,在對照地圖時明明在東卻翻譯成西,不知是作者還是譯者的鍋。
評分完全不想讀,太枯燥!退貨給京東瞭
評分沒看懂。150
大食東部曆史地理研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載