李尔王

李尔王 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国宇航出版社
作者:莎士比亚
出品人:
页数:123
译者:朱生豪
出版时间:
价格:34.8
装帧:精装
isbn号码:9787515911984
丛书系列:
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 悲剧
  • 经典
  • 人性
  • 英文原版
  • 英国文学
  • 英国
  • 英语
  • 莎士比亚
  • 悲剧
  • 王权
  • 命运
  • 人性
  • 复仇
  • 宫廷
  • 爱情
  • 权力
  • 孤独
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《李尔王》 是英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人莎士比亚创作的著名悲剧之一,故事讲述的是不列颠国王李尔年事已高、年老昏聩、刚愎自用,把国土分给了虚伪的大女儿戈纳瑞和二女儿里甘。小女儿科迪莉亚虽然诚实善良,却因不愿阿谀奉承而被驱逐到国外。科迪莉亚接受了法兰西国王的求婚,随同其去了法国。李尔王放弃了王位,仅保留国王的尊号和一百名侍从,准备在两个女儿家中安度晚年,却被她们赶出家门,在荒郊野外饱受颠沛流离之苦。科迪莉亚得知李尔王的凄惨遭遇,起兵讨伐两个姐姐,不幸失败,李尔王抱着小女儿的尸体,也在悲痛疯癫中死去。

《风雨飘摇中的父子情与权力迷局》 这是一个关于衰老、野心、愚蠢与救赎的故事,一曲在权力巅峰上奏响的悲歌。一位国王,在生命的长河行至暮年,面临着最艰难的抉择:如何将手中的权力与土地,安然地交予下一代。然而,他选择的并非明智的传承,而是带着一场精心策划的表演,一场对子女的忠诚度和爱意的公开审判。他以为自己能够掌控一切,却不曾想,这场表演不仅揭露了人性的阴暗面,更将他自己推入了万劫不复的深渊。 故事的主人公,一位饱经风霜的老国王,他统治着一个庞大而富饶的王国。年华老去,体力衰退,他决定结束自己漫长的统治,将王国一分为三,分别赐予他的三个女儿。这本该是一场圆满的谢幕,一份对江山的稳妥安排。然而,国王急于在告别舞台前,验证自己是否依然是至高无上的权威,是否依然被他的子女们深深地爱戴。他设计了一场残酷的“测验”:让他的三个女儿分别陈述她们对他的爱有多少。这本是他期望听到的浓情蜜语,却成为了撕裂家庭、颠覆王国的导火索。 他的大女儿和二女儿,一个是虚伪的奉承者,一个是冷酷的伪善者,她们以令人作呕的甜言蜜语,将自己对父亲的“爱”渲染到了极致。她们的言辞如同华丽的毒药,轻易地蒙蔽了国王衰老而脆弱的双眼。而他的小女儿,那个真正将父爱深埋心底的女儿,却选择了真诚的沉默,或是以最朴实的语言表达自己的情感。她明白,父爱是如同呼吸般自然的存在,无需过多的言语去证明。然而,她的朴实和真诚,在国王的眼中却成了不孝的证据,成了对他的轻蔑。于是,最无情的驱逐降临在她身上,她被剥夺了继承权,被赶出了王国,只留下对父亲深深的失望与无尽的悲伤。 一旦权力开始松动,曾经被掩盖的野心和欲望便如同决堤的洪水,瞬间淹没了整个王国。被放逐的小女儿,却意外地成为了权力斗争中的关键人物。她带着她的爱与智慧,在异国他乡找到了新的依靠,而她的命运,也因此与一个更广阔的天地紧密相连。另一边,被国王错误地宠信的大女儿和二女儿,她们的统治如同灾难的开始。她们贪婪、残暴、毫无远见,很快就将原本繁荣的王国拖入了混乱与绝望的深渊。她们对待父亲的态度,也从最初的虚情假意,迅速转变为冷漠甚至残忍。国王,这位曾经的至高统治者,如今却成为了被自己亲生女儿羞辱和抛弃的落魄老人。 国王的遭遇,是权力腐蚀人性的最惨痛写照。当他失去了权力的庇护,当他依赖的亲情化为泡影,他才开始真正看清世态炎凉。在风雨交加的荒原上,他独自一人,与疯狂抗争,与寒冷搏斗。他曾经的骄傲与尊严,在这极致的孤独与凄苦中被一点点瓦解,取而代之的是一种深刻的、令人心碎的自我认知。他开始怀念那个被他无情驱逐的小女儿,开始理解她的真诚,开始认识到自己的愚蠢和自负。 故事的另一条线索,则聚焦于一群被卷入权力漩涡的贵族。其中,两位公爵,一位是忠诚于国王的小女儿,另一位则是野心勃勃、意图篡夺王位的阴谋家。他们的立场截然不同,他们的命运也因此走向了不同的方向。这位忠诚的公爵,他明白国王的错误,也看到了王国即将面临的危机。他选择支持被流放的小女儿,并肩负起抵抗邪恶势力的重任。而那位野心勃勃的公爵,则趁着王国混乱的时机,煽风点火,挑拨离间,企图从中渔利,将整个国家推向更深的泥潭。 这不仅仅是一个国王的悲剧,更是一面映照着人性复杂性的镜子。它揭示了权力对人性的扭曲,亲情的脆弱,以及真诚与虚伪的界限。当人们沉迷于权力的游戏,当他们用虚假的言辞来掩盖内心的贪婪,最终只会走向毁灭。而那些选择真诚、坚守善良的人,即使在最黑暗的时刻,也能够找到救赎的力量。 当王国陷入前所未有的混乱与血腥之中,当曾经的荣耀被摧毁殆尽,所有人都开始反思。被流放的小女儿,在异国国王的帮助下,带着一支军队回到了她的故土。她要面对的,不仅是那些残暴的姐姐,还有那个已经疯癫、却依然让她心疼的父亲。这场战争,是为江山而战,更是为良知而战。 最终,这场关于权力、家族与人性的残酷斗争,以一种震撼人心的方式走向了结局。那些曾经的罪恶被清算,那些曾经的忠诚得到了回报。然而,胜利的代价是巨大的,无数的生命消逝,曾经的繁荣化为乌有。国王最终在痛苦与悔恨中离去,而他的小女儿,在承受了巨大的牺牲之后,成为了新一代的统治者。她继承的,不仅是王国的疆土,更是那份沉重的责任,以及对人性深刻的理解。 这个故事,以一种令人心痛的真实感,展现了权力场上的尔虞我诈,家庭内部的血浓于水与冷酷无情,以及在极端困境下人性的坚韧与脆弱。它提醒我们,真正的价值不在于权力与财富,而在于内心的善良、真诚与爱。在风雨飘摇的岁月中,父子情(在这里泛指亲子之情)与权力迷局交织,上演了一幕幕令人扼腕叹息的悲剧,但也最终孕育出了一线希望的曙光。这是一个关于“眼盲”的国王,如何在一个充满欺骗的世界里,一步步走向觉醒,并最终为他的错误付出沉重代价的故事。它讲述了,当最亲近的人变成最致命的敌人时,一个人所能承受的痛苦有多深;也讲述了,即使在最绝望的境地,希望也并非遥不可及。

作者简介

威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),英国文学史上杰出的戏剧家和诗人,欧洲文艺复兴时期重要的作家。他流传下来的作品包括38部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。由于莎士比亚在戏剧方面的巨大成就,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,影响了包括狄更斯、歌德、巴尔扎克等一代又一代的文学家,并同古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克勒斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上的四大悲剧家。

朱生豪,著名翻译家,中国浙江省嘉兴人,曾就读于杭州之江大学中国文学系和英文系,后在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。

目录信息

第一幕
第一场 李尔王宫中大厅 / 3
第二场 格洛斯特伯爵城堡中的厅堂 / 13
第三场 奥尔巴尼公爵府中一室 / 20
第四场 同前,厅堂 / 21
第五场 同前,外庭 / 33
第二幕
第一场 格洛斯特伯爵城堡内庭 / 36
第二场 格洛斯特城堡之前 / 41
第三场 荒野的一部 / 46
第四场 格洛斯特城堡前 / 47
第三幕
第一场 荒野 / 58
第二场 荒野的另一部分 / 60
第三场 格洛斯特城堡中的一室 / 63
第四场 荒野 茅屋之前 / 64
第五场 格洛斯特城堡中一室 / 71
第六场 邻接城堡的农舍一室 / 72
第七场 格洛斯特城堡中一室 / 76
第四幕
第一场 荒野 / 81
第二场 奥尔巴尼公爵府前 / 84
第三场 多佛附近法军营地 / 88
第四场 同前 帐幕 / 90
第五场 格洛斯特城堡中一室 / 91
第六场 多佛附近的乡间 / 93
第七场 法军营帐 / 103
第五幕
第一场 多佛附近英军营地 / 107
第二场 两军营地之间的原野 / 110
第三场 多佛附近英军营地 / 110
· · · · · · (收起)

读后感

评分

《李尔王》,这是我第一次认真的读完一本莎士比亚的戏剧作品。很过瘾。整本书只有120多页。讲述英国国王李尔有三个女儿,他老眼昏花、刚愎自用。第三女儿不善言辞,令爱慕甜言蜜语的父亲生气,于是剥夺了她丰厚的嫁妆。国王把国家和权利分给了她两个虚伪的姐姐。后来证明前两个...

评分

《李尔王》,这是我第一次认真的读完一本莎士比亚的戏剧作品。很过瘾。整本书只有120多页。讲述英国国王李尔有三个女儿,他老眼昏花、刚愎自用。第三女儿不善言辞,令爱慕甜言蜜语的父亲生气,于是剥夺了她丰厚的嫁妆。国王把国家和权利分给了她两个虚伪的姐姐。后来证明前两个...

评分

《李尔王》,这是我第一次认真的读完一本莎士比亚的戏剧作品。很过瘾。整本书只有120多页。讲述英国国王李尔有三个女儿,他老眼昏花、刚愎自用。第三女儿不善言辞,令爱慕甜言蜜语的父亲生气,于是剥夺了她丰厚的嫁妆。国王把国家和权利分给了她两个虚伪的姐姐。后来证明前两个...

评分

《李尔王》,这是我第一次认真的读完一本莎士比亚的戏剧作品。很过瘾。整本书只有120多页。讲述英国国王李尔有三个女儿,他老眼昏花、刚愎自用。第三女儿不善言辞,令爱慕甜言蜜语的父亲生气,于是剥夺了她丰厚的嫁妆。国王把国家和权利分给了她两个虚伪的姐姐。后来证明前两个...

评分

《李尔王》,这是我第一次认真的读完一本莎士比亚的戏剧作品。很过瘾。整本书只有120多页。讲述英国国王李尔有三个女儿,他老眼昏花、刚愎自用。第三女儿不善言辞,令爱慕甜言蜜语的父亲生气,于是剥夺了她丰厚的嫁妆。国王把国家和权利分给了她两个虚伪的姐姐。后来证明前两个...

用户评价

评分

这部作品最让我震撼的,是它对“错位”的深刻揭示。它用一种近乎残酷的喜剧手法,演绎了一出彻头彻尾的悲剧。那些最初的误判、那些基于表面现象做出的致命决定,就像多米诺骨牌一样,引发了一系列无法挽回的后果。它迫使我们直面一个问题:我们究竟在多大程度上能真正了解我们最亲近的人?那种因沟通的断裂和认知的偏差所导致的毁灭,其杀伤力甚至超过了直接的阴谋。读完后,我产生了一种强烈的冲动,想要去重新审视自己生活中的一些既定关系,去努力捕捉那些可能被忽略的、微弱的信号。这种从文本中延伸出来的实践意义,远超了一般的文学消遣,它更像是一剂猛药,直击人心深处那些最不愿意触碰的角落。

评分

读完这出戏,我脑中浮现的不是英雄末路的慷慨激昂,而是一种近乎原始的、关于家庭瓦解的巨大痛楚。它不像某些史诗那样强调宏伟叙事,反而将焦点集中在最微小、最私密的情感裂痕上。那些女儿们的选择,简直是现代社会中亲情伦理困境的极端放大版。你看着那份不公被施加,看着一个老迈的灵魂如何被亲情反复践踏,那种被至亲之人遗弃的绝望,简直让人感同身受,甚至想要冲进书页里替他辩护。更绝妙的是,作者没有将任何人塑造成绝对的善或恶,即便是看似忠诚的角色,其动机也复杂得让人捉摸不透。这种人性的灰度,使得整个故事的张力持续在线,让人在阅读过程中,时不时需要停下来,揉揉发胀的太阳穴,思考自己对“爱”与“责任”的理解,是否也存在某种偏差。

评分

说实话,这本书的阅读门槛不低,但一旦被它独特的节奏捕获,便很难抽身。它不像流水账那样平铺直叙,而是通过不断的冲突和高潮将你推向一个又一个临界点。我常常好奇,作者是如何构思出如此精巧的命运回路的?每个人似乎都在为自己的某种固执付出代价,这种代价的偿还过程漫长而痛苦,绝非一笔勾销那么简单。我个人对那些小人物的命运尤为关注,正是这些在权力中心边缘挣扎的小角色,才更真实地映照出核心悲剧的残酷性。他们的遭遇,像是为整部作品打上了一层厚重的、无法磨灭的时代烙印,让人意识到,即便是时代的洪流裹挟下,个体也显得那样微不足道,却又带着不可思议的韧性。

评分

这部文本的语言力量,简直是教科书级别的示范。它的对话不是简单的信息传递,而是充满了诗意的锤炼和情感的爆破点。我尤其喜欢那些充满意象和象征的段落,那些关于风、雨、荒野的描写,不再仅仅是背景,它们已经成为了角色内心混乱状态的外化。每一次风暴的来临,都伴随着某种关键的真相被揭示,或者某个角色的心防彻底崩溃。这种环境与心境的完美融合,极大地提升了作品的艺术高度。而且,角色的语言风格也各不相同,有的尖刻如刀,有的则带着一种令人心碎的朴实,这种声音层次的丰富,使得阅读体验犹如聆听一场精心编排的交响乐,即便某些乐章略显沉闷,但其整体的结构与和声效果却是无可挑剔的。

评分

这部作品,初读时便被它那股扑面而来的悲怆气息紧紧攫住,仿佛置身于一场永无止境的狂风暴雨之中。作者的笔触极其老辣,毫不留情地撕开了人性的诸多不堪与脆弱。那些王室成员之间的倾轧、猜忌和背叛,看得人心中发凉。尤其是对权力腐蚀人心的描绘,简直入木三分,让人不得不反思,即便是最崇高的地位,也无法抵御内心的黑暗滋生。书中那些充满哲理性的独白和对自然的宏大描摹,交织成一张巨大的悲剧网,将所有角色都困在命运的罗网里。我尤其欣赏它对“盲目”这一主题的探讨,不仅是肉体的失明,更是心灵的蒙昧,它警示着我们,那些自以为看得清楚的人,往往才是最看不清真相的。那种深刻的无力感,穿透纸页,久久萦绕心头,让人合卷之后,依然久久不能平静,需要时间去消化这份沉重。

评分

(这个版本应该是有两本,一本中文译本,一本英文原本,但只找到了译本,因此只看了译本) 骨肉相残之间,我看到的满满都是欲望和冷漠。 李尔王和格洛斯特伯爵本质上没有什么差别,偏听偏信。 我想到了格瑞纳和里甘是会做表面功夫之徒,没有想到她们可以这般冷漠又这般狠心。 科迪莉亚太可怜,明明是最善良的,却不能终了。 这大概就是悲剧的力量所在吧,让人久久不能心安。 父母和子女的关系很微妙,如果一对父母有几个孩子,很难做到公平对待,大概都会有偏心吧。没有破解之法,只能互相体谅和理解。

评分

英文版虽然是随中文本赠送,但是更值得一读。很多注释,没有很大阅读障碍。中文无法体会波涛汹涌的感情,原文当然可以。

评分

温习一下

评分

戏剧。 “我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。”

评分

是从高中的某篇英语课文知道李尔王的梗概,到大三因为英国文学这门课才完整读完;说来惭愧这是我唯一完整读过的莎翁戏剧,也是我最喜欢的一部莎翁悲剧,原著和电影都喜欢,因为越到结尾人性的扭曲越让我窒息。这个版本的书是智推荐给我的,原著底下的注释超级详细,古英语没在怕的,朱生豪的译本也无需多言了。我是先自己看原著理解,再看译本,原文的句子一旦get到了意思就觉得翻译再好也少点什么,大概这就是在某些瞬间和作者有了共鸣的感觉吧~

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有