《廚刀》是戴望舒在留學期間翻譯的十二篇法國短篇小說。收錄的季奧諾、阿保裏奈爾等人的作品,小說內容多關注勞苦人民的日常生活和平凡瑣事。這些作品都曾在20世紀世界文壇大放異彩。
編輯推薦
1.“雨巷詩人”戴望舒翻譯黃金時期的作品。《廚刀》收錄瞭戴望舒留學時期所翻譯的12位法蘭西著名作傢的小說作品。本書於1934年由天馬書店初版。
2.讀者通過本書不僅可以熟悉和瞭解法蘭西文學,管窺20世紀初法蘭西的社會風貌和人文景象,還可以從側麵學習和領略到戴望舒的翻譯精髓。
3.國傢圖書館典藏譯著經典書係。
4.本書收錄的季奧諾、阿保裏奈爾等人的作品,曾在20世紀世界文壇大放異彩。
作者簡介
讓•季奧諾(Jean Giono,1895-1970)是20世紀以鄉土作傢的身份享譽法國文壇的著名小說傢。他作品豐富,涉及詩歌、散文、戲劇、電影劇本和小說等各個領域。從20年代至60年代,季奧諾創作瞭大量的小說。他的創作在繼承瞭古典文學傳統的基礎上有所創新和發展,特彆是受到盧梭迴歸自然的思想和司湯達再現曆史事件的手法的影響,因而具有獨特魅力。
譯者簡介
戴望舒(1905.11.15-1950.2.28) ,中國現代著名詩人、翻譯傢。
1922 年8月,首次公開發錶小說《債》;1927年,發錶成名作詩歌《雨巷》,《雨巷》優美、哀感、惆悵、朦朧,富有音樂美,成為傳誦一時的名作,他因此被稱為“雨巷詩人”;1929年4月,齣版第一本詩集《我的記憶》;1936年10月,與卞之琳、馮至等人創辦《新詩》月刊;1938年春在香港主編《星島日報•星島》副刊。1939年和艾青主編《頂點》1941年底被捕入獄。在獄中寫下瞭《獄中題壁》、《我用殘損的手掌》、《心願》、《等等》等詩篇,抒發瞭視死如歸的豪情和祖國、人民的懷念。1949年6月,在北平齣席瞭中華文學藝術工作代錶大會。建國後,在新聞總署從事編譯工作。不久在北京病逝。在創作的同時,他翻譯瞭大量詩歌和30餘部外國文學作品。
評分
評分
評分
評分
這本書的敘事節奏把握得簡直齣神入化,作者似乎對讀者的心理有著超乎尋常的洞察力。故事的開篇,沒有那種拖遝的背景鋪陳,而是直接將我們拋入瞭一個充滿懸念和未知感的場景。那種如同被投入冰冷湖水中的衝擊感,讓人瞬間屏住瞭呼吸,急切地想知道接下來會發生什麼。隨著情節的層層剝開,人物的命運也如同被捲入漩渦般,不斷地被推嚮意想不到的境地。我特彆欣賞作者在關鍵轉摺點上所展現齣的果斷和精準,那種“該來的時候,絕不拖泥帶水”的寫作態度,讓整個閱讀體驗充滿瞭緊張和刺激。即便是那些看似平淡的日常描寫,也暗藏著日後爆發的伏筆,使得每一次重讀都能發現新的細節,這無疑是一部需要細細品味的佳作,其結構之精巧,令人嘆為觀止。我幾乎是連夜讀完的,那種被情節拽著走的感覺,久違瞭。
评分從主題的深度和廣度來看,這本書展現瞭令人驚訝的野心和執行力。它不僅僅是一個引人入勝的故事,更像是一麵映照社會百態的棱鏡。作者巧妙地將宏大的時代背景融入到個體命運的細微之處,使得曆史的重量感和個人的無力感形成瞭強烈的張力。我讀到關於社會結構變遷的部分時,那種無力感幾乎要穿透紙麵,直達人心。它探討瞭權力、記憶、以及“真相”本身的易變性,這些議題既深刻又具有當下的討論價值。它沒有提供廉價的答案,反而提齣瞭更多尖銳的問題,迫使讀者跳齣舒適區,去審視我們習以為常的某些觀念。這種既有娛樂性又有思想穿透力的作品,在當下的齣版市場上,絕對是鳳毛麟角。
评分這部作品的語言風格極其凝練,幾乎沒有一句廢話,每個詞匯的選取都像是經過韆錘百煉的寶石,閃爍著獨特的光芒。我是一個對文字的質感要求很高的人,很多暢銷書的文字雖然流暢,但缺乏厚度和韻味,讀完即忘。但這本書不同,它的句子結構變化多端,時而如大江奔流般磅礴大氣,時而又像山澗清泉般細膩婉轉。尤其是在描繪人物的內心掙紮時,作者使用瞭大量意象化的錶達,這種“不直說,但你懂”的高級感,極大地提升瞭閱讀的層次。比如書中對於某種情緒的描述,用瞭“像被睏在琥珀裏的光影”這樣極富畫麵感的比喻,讓人在腦海中立刻構建齣瞭一個復雜而立體的世界。這種文字功底,絕對不是一朝一夕之功可以練就的,它承載著作者深厚的文化積澱和對生活敏銳的觀察。
评分這本書的藝術感染力,更多地來源於它那近乎詩意的氛圍營造。作者似乎非常擅長利用環境和感官細節來烘托情緒,而不是簡單地依靠對話推進劇情。例如,書中對某一特定季節交替時空氣中彌漫的氣味、光綫在特定時間點投射到特定物體上的質感,都有著細緻入微的描寫。這些看似次要的元素,卻像背景音樂一樣,無形中加強瞭故事的情感基調,使得悲傷更加深沉,希望也顯得更加珍貴和脆弱。這種“寫景即寫心”的文學手法,體現瞭作者極高的文學素養。閱讀過程本身,就像是一場精心編排的感官之旅,讓人沉醉其中,仿佛真的踏入瞭那個虛構卻又如此真實的世界裏。閉上眼睛,那些畫麵和感覺依舊鮮活如初。
评分不得不提的是,這部小說的角色塑造達到瞭近乎“令人發指”的真實感。他們不是臉譜化的符號,而是活生生、會犯錯、會猶豫、會妥協的復雜個體。我尤其對那位邊緣角色——那個總是遊走在道德灰色地帶的智者印象深刻。他的動機轉變,從最初的自私到後來的某種程度上的自我救贖,過渡得極其自然,沒有絲毫的刻意拔高或貶低。作者沒有急於對角色做齣簡單的道德審判,而是將選擇的權力交給瞭讀者,讓我們去理解他們行為背後的邏輯和痛苦。這種深度挖掘人性幽微之處的勇氣和能力,是很多小說作者所欠缺的。讀完後,我甚至會不自覺地去思考,如果我身處那種情境下,是否會做齣與他們同樣的選擇。這種思考的延伸性,是衡量一部優秀作品的重要標準。
评分《舊事》《人肉嗜食》勝於《佳日》 《下宿處 》勝於《剋裏斯汀》《殺人犯》《廚刀》勝於《尼卡德之死》《羅馬之夜》勝於《 詩人的食巾 》《三個婦人》更大於《憐憫的寂寞》 一篇比一篇精彩,書首第一篇仍然無法通讀,讓我雲裏霧裏,但從第一篇迷惑的閱讀體驗中穿行齣後,宛如峰迴路轉,又和最後一篇戛然而止的敘事方式所呼應瞭......倒是每幅都像標本切片,有些精巧,甚至蕩氣迴腸,趣味性十足。翻譯問題不過多吐槽瞭,給我一種戴望舒當年一定是照著詞典,按照單個詞匯翻譯而成所拼湊起來的,毫無語法文風可言。所幸瑕不遮瑜“我很歡喜”
评分對不起我太菜瞭,看的迷迷糊糊
评分那時我還年輕,我期待未來會有各種神奇的事物。好多年過去瞭,我聽到瞭她去世的消息。又是幾年過去瞭,於是有一天我懂得瞭瞭從前所期待的東西,是永遠不會來瞭;我懂得瞭我所能希望的一切,隻不過是另一些悲哀而艱苦的刻闆的歲月而已;一種沒有光榮,沒有歡樂,沒有任何高貴或溫柔的東西,長期而淒涼的戰鬥,隻是混飯而已;而我卻把我的整個青春,把幾乎一切的生氣,都虛擲在那騷亂中瞭。
评分對不起我太菜瞭,看的迷迷糊糊
评分喜歡《佳日》和《廚刀》,戴望舒先生的翻譯水平著實,額。。。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有