《厨刀》是戴望舒在留学期间翻译的十二篇法国短篇小说。收录的季奥诺、阿保里奈尔等人的作品,小说内容多关注劳苦人民的日常生活和平凡琐事。这些作品都曾在20世纪世界文坛大放异彩。
编辑推荐
1.“雨巷诗人”戴望舒翻译黄金时期的作品。《厨刀》收录了戴望舒留学时期所翻译的12位法兰西著名作家的小说作品。本书于1934年由天马书店初版。
2.读者通过本书不仅可以熟悉和了解法兰西文学,管窥20世纪初法兰西的社会风貌和人文景象,还可以从侧面学习和领略到戴望舒的翻译精髓。
3.国家图书馆典藏译著经典书系。
4.本书收录的季奥诺、阿保里奈尔等人的作品,曾在20世纪世界文坛大放异彩。
作者简介
让•季奥诺(Jean Giono,1895-1970)是20世纪以乡土作家的身份享誉法国文坛的著名小说家。他作品丰富,涉及诗歌、散文、戏剧、电影剧本和小说等各个领域。从20年代至60年代,季奥诺创作了大量的小说。他的创作在继承了古典文学传统的基础上有所创新和发展,特别是受到卢梭回归自然的思想和司汤达再现历史事件的手法的影响,因而具有独特魅力。
译者简介
戴望舒(1905.11.15-1950.2.28) ,中国现代著名诗人、翻译家。
1922 年8月,首次公开发表小说《债》;1927年,发表成名作诗歌《雨巷》,《雨巷》优美、哀感、惆怅、朦胧,富有音乐美,成为传诵一时的名作,他因此被称为“雨巷诗人”;1929年4月,出版第一本诗集《我的记忆》;1936年10月,与卞之琳、冯至等人创办《新诗》月刊;1938年春在香港主编《星岛日报•星岛》副刊。1939年和艾青主编《顶点》1941年底被捕入狱。在狱中写下了《狱中题壁》、《我用残损的手掌》、《心愿》、《等等》等诗篇,抒发了视死如归的豪情和祖国、人民的怀念。1949年6月,在北平出席了中华文学艺术工作代表大会。建国后,在新闻总署从事编译工作。不久在北京病逝。在创作的同时,他翻译了大量诗歌和30余部外国文学作品。
评分
评分
评分
评分
这部作品的语言风格极其凝练,几乎没有一句废话,每个词汇的选取都像是经过千锤百炼的宝石,闪烁着独特的光芒。我是一个对文字的质感要求很高的人,很多畅销书的文字虽然流畅,但缺乏厚度和韵味,读完即忘。但这本书不同,它的句子结构变化多端,时而如大江奔流般磅礴大气,时而又像山涧清泉般细腻婉转。尤其是在描绘人物的内心挣扎时,作者使用了大量意象化的表达,这种“不直说,但你懂”的高级感,极大地提升了阅读的层次。比如书中对于某种情绪的描述,用了“像被困在琥珀里的光影”这样极富画面感的比喻,让人在脑海中立刻构建出了一个复杂而立体的世界。这种文字功底,绝对不是一朝一夕之功可以练就的,它承载着作者深厚的文化积淀和对生活敏锐的观察。
评分这本书的艺术感染力,更多地来源于它那近乎诗意的氛围营造。作者似乎非常擅长利用环境和感官细节来烘托情绪,而不是简单地依靠对话推进剧情。例如,书中对某一特定季节交替时空气中弥漫的气味、光线在特定时间点投射到特定物体上的质感,都有着细致入微的描写。这些看似次要的元素,却像背景音乐一样,无形中加强了故事的情感基调,使得悲伤更加深沉,希望也显得更加珍贵和脆弱。这种“写景即写心”的文学手法,体现了作者极高的文学素养。阅读过程本身,就像是一场精心编排的感官之旅,让人沉醉其中,仿佛真的踏入了那个虚构却又如此真实的世界里。闭上眼睛,那些画面和感觉依旧鲜活如初。
评分这本书的叙事节奏把握得简直出神入化,作者似乎对读者的心理有着超乎寻常的洞察力。故事的开篇,没有那种拖沓的背景铺陈,而是直接将我们抛入了一个充满悬念和未知感的场景。那种如同被投入冰冷湖水中的冲击感,让人瞬间屏住了呼吸,急切地想知道接下来会发生什么。随着情节的层层剥开,人物的命运也如同被卷入漩涡般,不断地被推向意想不到的境地。我特别欣赏作者在关键转折点上所展现出的果断和精准,那种“该来的时候,绝不拖泥带水”的写作态度,让整个阅读体验充满了紧张和刺激。即便是那些看似平淡的日常描写,也暗藏着日后爆发的伏笔,使得每一次重读都能发现新的细节,这无疑是一部需要细细品味的佳作,其结构之精巧,令人叹为观止。我几乎是连夜读完的,那种被情节拽着走的感觉,久违了。
评分不得不提的是,这部小说的角色塑造达到了近乎“令人发指”的真实感。他们不是脸谱化的符号,而是活生生、会犯错、会犹豫、会妥协的复杂个体。我尤其对那位边缘角色——那个总是游走在道德灰色地带的智者印象深刻。他的动机转变,从最初的自私到后来的某种程度上的自我救赎,过渡得极其自然,没有丝毫的刻意拔高或贬低。作者没有急于对角色做出简单的道德审判,而是将选择的权力交给了读者,让我们去理解他们行为背后的逻辑和痛苦。这种深度挖掘人性幽微之处的勇气和能力,是很多小说作者所欠缺的。读完后,我甚至会不自觉地去思考,如果我身处那种情境下,是否会做出与他们同样的选择。这种思考的延伸性,是衡量一部优秀作品的重要标准。
评分从主题的深度和广度来看,这本书展现了令人惊讶的野心和执行力。它不仅仅是一个引人入胜的故事,更像是一面映照社会百态的棱镜。作者巧妙地将宏大的时代背景融入到个体命运的细微之处,使得历史的重量感和个人的无力感形成了强烈的张力。我读到关于社会结构变迁的部分时,那种无力感几乎要穿透纸面,直达人心。它探讨了权力、记忆、以及“真相”本身的易变性,这些议题既深刻又具有当下的讨论价值。它没有提供廉价的答案,反而提出了更多尖锐的问题,迫使读者跳出舒适区,去审视我们习以为常的某些观念。这种既有娱乐性又有思想穿透力的作品,在当下的出版市场上,绝对是凤毛麟角。
评分戴望舒对现代性文学的探索,原来在这些译作中已经有了体现。作品大多关注日常细碎的琐事,这跟现代化叙事有关。戴望舒最好的诗歌是对记忆的探讨、对于自我的重构,他翻译这些作品时也有这个特征。值得读的作品。
评分我想人们总是可以在里面找到一些他们喜欢的
评分几乎都看不太懂,可能不是我喜欢类型吧…
评分这本书的故事都挺暗黑的,一点也不说教,很有意思。
评分季奥诺是我非常喜欢的法国乡土作家,国内季奥诺的书并不多,戴望舒的译本读起来非常享受,法国作家的缠绵和深情,体现得淋漓尽致。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有