豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(1899-1986),阿根廷诗人,小说家,翻译家。一九二三年出版第一部诗集,一九三五年出版第一部短篇小说集,奠定在阿根廷文坛的地位。曾任阿根廷国立图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学哲学文学系教授。
重要作品有诗集《布宜诺斯艾利斯的激情》、《老虎的金黄》,短篇小说集《小径分岔的花园》、《阿莱夫》等。
发表于2025-01-26
布宜诺斯艾利斯激情 2025 pdf epub mobi 电子书
这句话貌似对大师老大的不敬.......不过却是我真心的称赞。 很小很小的时候,就听过老人家的大名,博尔赫斯是老爸最爱的作家,所以博尔赫斯于我,总有种莫名其妙的亲近感,像是看着我长大的邻家老先生,慈祥而生动。 大了之后,发现我和老人家一样,是推理小说的脑残粉,看...
评分上学期在图书馆里看了《布宜诺斯艾利斯激情》里的几篇诗作,摘抄了一篇很喜欢的。 前几天泡在阿根廷谷歌里,挖出原版的el Fervor de Buenos Aires,读了一下最爱的那篇。 在这里引用一下。 ================================ AUSENCIA Habré de levantar la vasta vida que...
评分“我那时喜欢的是黄昏、荒郊和忧伤,而如今则向往清晨、市区和宁静。” 这本书里一共有两部诗集,《布宜诺斯艾利斯激情 》和《老虎的金黄》,一部写于1923年,一部写于1972年,相隔49年,博尔赫斯从盛年到暮年,笔下的诗句由黄昏到清晨,由荒郊到市区,由少时的...
评分最喜欢老虎的金黄里的 可惜林之木的翻译有点让我想。。。吐 很多都是很牵强的翻译 说真的我倒是很想看英文版的~~ 就看过这一版~ 这本书是绝对的好,但是不要买林木之翻译的就好
评分最喜欢老虎的金黄里的 可惜林之木的翻译有点让我想。。。吐 很多都是很牵强的翻译 说真的我倒是很想看英文版的~~ 就看过这一版~ 这本书是绝对的好,但是不要买林木之翻译的就好
图书标签: 博尔赫斯 诗歌 阿根廷 外国文学 拉美文学 布宜诺斯爱利斯的激情 诗 布宜诺斯艾利斯
本书收入两个诗集,分别是《布宜诺斯艾利斯激情》(1923)和《老虎的金黄》(1972)。前者是作者于1923年正式出版的第一本诗集,它与接下来面世的另两本诗集形式自由、平易、清新、澄澈,而且热情洋溢,使得博尔赫斯作为诗人登上了文坛,崭露头角。而后者则是作者年届七十的作品,两个集子形成了鲜明的对比。
不敢评论,这次初读是觉得,所有的诗篇看下来,竟然不及序言让人心动:我那时喜欢的是黄昏、荒郊和忧伤,而如今则向往清晨、市区和宁静。
评分输在翻译。
评分糟糕的翻译
评分两本诗集合在一处,其一《布宜诺斯艾利斯的激情》是博尔赫斯24岁时出版的诗集,讲的有关布宜诺斯艾利斯的一切:诸如街道、晚霞、晨曦、黄昏、墓园,一些人物以及这个城市本身等等..他特别提到了叔本华和伯克莱,以及贯彻那种“不稳定的世界”的存在观念.诗作本身是富于激情甚至有些矫情的,很多地方也透出年轻人的稚嫩和世界观之绝望和所谓“历时长久”中所蕴含的希望.青年博尔赫斯诠释集体记忆,是认为“你”可以成为其中的一部分而长存(见《适用于任何人的墓志铭》),而非“你”不过是来自其中一处.这就可以作为饱含希望的证明;其二《老虎的金黄》却已是73岁时的暮年结集,两相比照其意昭然(但可能无关编者)——不同年代的博尔赫斯该是如何?我想编者可能没想到要展现如此的对比,只是碰巧两本诗集的译者相同,就结集了而已(事实证明我是对的,查《博尔赫斯全集》可知林之木就翻译过这两个诗集),毕竟《老虎的金黄》亦非博尔赫斯的最后一本诗集:但本书的重心显然在后,因为如帖木儿、慈济、阿隆索、凯撒、麦克白等等,是在抒怀于人;而诸如1891、1929则是抒怀于年代、讲德语、短歌等等是抒怀于文化,无名诗人、镜子、猫、黑豹等则抒怀于意象.此外还有一些诗意化的短篇故事.果然如诗人本人所说,他的技巧真是显著提高了,图书馆长的知识积淀很多都融进了诗文里,和24岁时单有一腔茫然的连星座都辨不清的热情已经完全不同了.不过这还不够,73岁的诗人(显然对自己的失明相当在意,比尤利西斯、古希腊以及如月亮和代数一般遥远的德语和冰岛语之类在意得多)追求的,应是老虎的金黄才对!诗歌对于译文,毫无满分可言.
评分73岁的他,写得诗句更长,典故更多,情感和故事性以及隐喻大概都到了人生所能感悟的顶峰。可是还是最喜欢24岁的他,纵使人生长路会捡到许多宝物,但是少年感还是最珍贵的东西,24岁的他写一座城市,他关注路过的街道,浅浅的写孤独,诗里有股飘飘欲仙的烟火气。
布宜诺斯艾利斯激情 2025 pdf epub mobi 电子书