發表於2024-11-08
美國2045年交通發展趨勢與政策選擇 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 預測 交通
內容還不錯,簡明扼要地介紹瞭未來交通領域發展的影響因素及應對舉措。翻譯略有問題,錯字錯譯均有。 舉一例: 原文:“Since 1980, the frequency of billion-dollar natural disasters has increased by approximately five percent per year, controlling for inflation.”譯作:“1980年以來,帶來數十億美元損失的氣象災害的發生頻率每年升高5%左右,造成巨大的通脹壓力”(p67) 令人印象深刻的是報告中大量提及瞭美國在未來可能麵臨的問題,而非高唱頌歌,務實、貼切。
評分內容還不錯,簡明扼要地介紹瞭未來交通領域發展的影響因素及應對舉措。翻譯略有問題,錯字錯譯均有。 舉一例: 原文:“Since 1980, the frequency of billion-dollar natural disasters has increased by approximately five percent per year, controlling for inflation.”譯作:“1980年以來,帶來數十億美元損失的氣象災害的發生頻率每年升高5%左右,造成巨大的通脹壓力”(p67) 令人印象深刻的是報告中大量提及瞭美國在未來可能麵臨的問題,而非高唱頌歌,務實、貼切。
評分內容還不錯,簡明扼要地介紹瞭未來交通領域發展的影響因素及應對舉措。翻譯略有問題,錯字錯譯均有。 舉一例: 原文:“Since 1980, the frequency of billion-dollar natural disasters has increased by approximately five percent per year, controlling for inflation.”譯作:“1980年以來,帶來數十億美元損失的氣象災害的發生頻率每年升高5%左右,造成巨大的通脹壓力”(p67) 令人印象深刻的是報告中大量提及瞭美國在未來可能麵臨的問題,而非高唱頌歌,務實、貼切。
評分內容還不錯,簡明扼要地介紹瞭未來交通領域發展的影響因素及應對舉措。翻譯略有問題,錯字錯譯均有。 舉一例: 原文:“Since 1980, the frequency of billion-dollar natural disasters has increased by approximately five percent per year, controlling for inflation.”譯作:“1980年以來,帶來數十億美元損失的氣象災害的發生頻率每年升高5%左右,造成巨大的通脹壓力”(p67) 令人印象深刻的是報告中大量提及瞭美國在未來可能麵臨的問題,而非高唱頌歌,務實、貼切。
評分內容還不錯,簡明扼要地介紹瞭未來交通領域發展的影響因素及應對舉措。翻譯略有問題,錯字錯譯均有。 舉一例: 原文:“Since 1980, the frequency of billion-dollar natural disasters has increased by approximately five percent per year, controlling for inflation.”譯作:“1980年以來,帶來數十億美元損失的氣象災害的發生頻率每年升高5%左右,造成巨大的通脹壓力”(p67) 令人印象深刻的是報告中大量提及瞭美國在未來可能麵臨的問題,而非高唱頌歌,務實、貼切。
美國2045年交通發展趨勢與政策選擇 2024 pdf epub mobi 電子書 下載