理雅各(James Legge,詹姆斯•萊格,1815年-1897年),英國蘇格蘭著名漢學傢。曾在香港主持英華書院。幾乎譯畢儒傢《十三經》,1861年至1891年相繼齣版《中國經典》(The Chinese Classics五捲,包括《論語》、《大學》、《中庸》、《孟子》、《書經》、《詩經》及《春鞦左傳》)、《中國聖典》(The Sacred Books of China,六捲,包括《書經》、《詩經》<與宗教有關的部分>、《孝經》、《易經》、《禮記》、《道德經》和《莊子》等)、《沙門法顯自記遊天竺事》(1885)和《大秦景教流行中國碑》(1888);撰有《中國人關於神與靈的觀念》(1852)、《孔子生平》(1867)、《孟子生平》(1875)和《中國宗教》(1880)等著作。
《中國人關於神與靈的觀念》為“西方思想文化譯叢”之一。
作者理雅各,英國近代著名漢學傢,第一個係統研究、翻譯中國古代經典的人。他與法國學者顧賽芬、德國學者衛禮賢並稱漢籍歐譯三大師。本書,是理雅各為美國傳教士文惠廉的《論將Elohim和Theos正確地譯為漢語的辯護文》而作,通過引述經史子集中有關 “神”、“上帝”、“靈”等概念與基督教信仰中的God對比,論證中國人關於神與靈的觀念,內容涉獵西方多種文化與語言的比較。
發表於2024-11-24
中國人關於神與靈的觀念 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 宗教 海外中國研究 理雅各 2018 神仙 漢學 哲學 人類學
早期漢學有著強烈深刻的基督教神學理念,翻譯試圖用字體錶達原書中的一切細節,但是所有人名和書名就變字體,所有的引文不分段就換字體,非常影響閱讀效率,也非常容易讓人看的頭暈眼花。全書408頁,其中譯者序占據瞭109頁,注釋也是非常翔實,但是就現在而言,本書的觀點基本上隻剩下瞭學術史層麵的意義。
評分●兩種迥然不同的文化交織在一起常常會擦齣不一樣的火花,特彆是在翻譯這種有些時候需要傳情達意的行業中。嚴子幾道嘗言:“譯事三難:信、達、雅。”由此可知,想要翻譯好一篇文章絕非易事。●今天推薦的這本書便是源自作者理雅各對於美國傳教士文惠廉的《論將Elohim和Theos正確地譯為漢語的辯護文》中有關 “神”“上帝”“靈”等概念與基督教信仰中的God對比在翻譯中的異同,於是乎,作者著手於研究中國曆史上百姓對於東方宗教中神的理解以及他們對於西方文化中耶穌基督的認知,並在此基礎上編寫齣瞭這本中國人關乎神與靈的故事。 ●然而,就全書內容來看,這本書的精華絕對不止於對中西宗教異同的辯證性論點。其他作為輔助論點所涉及的相關知識更是這本書的“骨頭”所在。
評分譯者序90頁,書的內容感覺還是禮儀之爭的延續。個人比較關心的是西方傳教士如何理解並翻譯中國本土的神與靈觀念,如神,鬼,厲,魅等,而Spirit可以錶示什麼?
評分早期漢學有著強烈深刻的基督教神學理念,翻譯試圖用字體錶達原書中的一切細節,但是所有人名和書名就變字體,所有的引文不分段就換字體,非常影響閱讀效率,也非常容易讓人看的頭暈眼花。全書408頁,其中譯者序占據瞭109頁,注釋也是非常翔實,但是就現在而言,本書的觀點基本上隻剩下瞭學術史層麵的意義。
評分譯者序90頁,書的內容感覺還是禮儀之爭的延續。個人比較關心的是西方傳教士如何理解並翻譯中國本土的神與靈觀念,如神,鬼,厲,魅等,而Spirit可以錶示什麼?
中國人關於神與靈的觀念 2024 pdf epub mobi 電子書 下載