中国文学译介与传播研究(卷一)

中国文学译介与传播研究(卷一) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:浙江大学出版社
作者:许钧
出品人:
页数:440
译者:
出版时间:2018-10-31
价格:CNY 623.00
装帧:精装
isbn号码:9787308186971
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 中国文学
  • *杭州·浙江大学出版社*
  • 译介
  • 许钧
  • 下一单
  • X许钧
  • F-法国文学
  • 中国文学
  • 翻译
  • 传播
  • 研究
  • 译介
  • 文学理论
  • 跨文化
  • 学术研究
  • 卷一
  • 文学史
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

中国文学译介与传播研究卷一系许钧教授自2012年起在《小说评论》主持的“小说译介与传播研究”所刊载文章的编选集。该专栏高度聚焦中国文学,尤其是中国当代文学在国外译介与传播问题,就中国文学外译的整体状况、存在问题和译介、传播途径展开研究,对具有代表性作家作品的译介历程、接受状况进行分析。

《跨文化视域下的文学流变与全球视野》 内容简介: 本书以宏大的历史视野和精微的文本分析为基础,深入探讨了近现代以来世界文学的演变轨迹、文化交流的复杂性及其在全球化背景下的新趋势。全书聚焦于文学在不同文明体系间的接纳、转化与重塑过程,旨在揭示文学作为一种跨越国界和语言的艺术形式所蕴含的深刻文化意义和时代价值。 本书共分六个主要部分,层层递进,从理论建构到个案研究,勾勒出一部互动性与创新性并存的全球文学史图景。 第一部分:现代性语境下的文学边界重塑 本部分着重探讨19世纪末至20世纪中叶,在全球化思潮与民族国家构建的双重驱动下,文学本体论所经历的深刻变革。我们审视了现代主义的兴起如何挑战了传统的叙事范式和美学标准,并探讨了殖民主义与反殖民主义话语在文学场域中的激烈碰撞。特别关注了非西方文学对西方文学理论的反思与挪用,强调了边缘声音如何通过文学形式介入主流话语。本章对“世界文学”概念的内在张力进行了批判性梳理,指出其既是文化交流的理想,也可能是文化霸权的隐喻。我们通过对几部关键译著的分析,揭示了文化挪用与文化阐释之间的微妙界限。 第二部分:翻译的策略与文学的再生产 翻译,作为文学跨文化传播的核心环节,是本书关注的重中之重。本部分摒弃了将翻译视为简单“等值替换”的传统观念,转而将其视为一种积极的“文学再生产”活动。我们深入分析了不同文化背景下的翻译伦理与策略选择,探讨了译者在文化中介过程中所扮演的“文化工程师”角色。具体案例涉及对长篇小说、诗歌以及剧本翻译中的风格、语感与意象的重构难题。此外,本部分也考察了早期翻译实践中,译介者如何基于自身文化立场对异域文本进行“意义过滤”或“意义增补”的过程,及其对输入国文学生态产生的深远影响。 第三部分:特定语境下的文学接受史考察 这一部分将目光投向了特定历史时期和特定地域的文学接受现象。我们选取了几个具有代表性的案例,考察了某一国外的文学思潮或作家群体在异域文化场域中,是如何被接受、被误读或被本土化的。这包括对特定文学流派在特定国家首次系统性介绍的文献梳理,以及对当时文学批评界对这些新引进文本的反应研究。核心在于揭示文学接受并非被动的吸收过程,而是一个主动的、充满协商和再创造的动态过程。我们关注了“文本的生命周期”如何在不同文化土壤中展现出异质性的发展轨迹。 第四部分:文学与媒介的交织:从印刷到数字时代的传播革命 随着科技的发展,文学的传播形态和接受机制正经历颠覆性的变化。本部分探讨了大众媒体,特别是20世纪兴起的电影、广播对文学文本的改编与影响,分析了这种改编如何影响了公众对原作的认知和文学的审美趣味。更进一步,本章聚焦于数字时代和互联网语境下,文学传播的新模式——如电子书、网络文学平台、社交媒体上的文学讨论等。我们分析了这些新媒介如何重塑了作者与读者之间的关系,以及数字化生存对传统文学形态构成的挑战与机遇。 第五部分:身份政治与文学的全球对话 身份认同的建构是当代文学研究的热点议题。本部分考察了少数族裔、移民群体、性别群体等在世界文学场域中的发声与回响。我们分析了这些“他者”的文学如何挑战既有的权力结构和文化中心主义,并探讨了“跨国写作”现象背后所蕴含的身份流动性与文化归属的复杂性。研究聚焦于这些作家的创作实践如何融合多重文化经验,从而构建出具有全球普适性又深深植根于个体经验的叙事。 第六部分:未来展望:文学的跨学科研究路径 最后一部分对全球文学研究的未来趋势进行了展望。我们倡导将文学研究与人类学、社会学、认知科学等进行深度交叉融合,以期建立更具解释力的分析框架。本章探讨了大数据分析在文学史研究中的应用潜力,以及全球化背景下,文学教育如何适应培养具有跨文化理解力的未来读者的需求。我们总结了当前研究中的瓶颈,并提出了在人工智能时代背景下,文学创作与传播可能面临的伦理与审美新课题。 本书面向文学研究者、翻译理论工作者、文化研究学者以及对全球文化交流抱有浓厚兴趣的广大读者,旨在提供一个全面、深入、富有启发性的参考视角。

作者简介

许 钧,浙江大学文科资深教授,主要研究方向为翻译学与法国文学。

李国平,《小说评论》主编,主要研究方向为文学理论与中国文学。

目录信息

第一编 中国文学对外译介与传播的理论思考
姜智芹|中国当代文学海外传播与中国形象塑造 …………… 3
曹丹红 许 钧|关于中国文学对外译介的若干思考 ……… 18
周晓梅|文学外译中译者的文化认同问题 …………………… 34
许 多|中国文学译介与影响因素
———作家看中国当代文学外译 ……………………… 50
曹丹红|文学的多元诉求与文学接受的多重可能
———从诗学观差异看中国文学的外译问题 ………… 64
祝一舒|文化自觉与文学译介
———论许渊冲的对外译介 …………………………… 79
过 婧 刘云虹|中国文学对外译介中的异质性问题 ……… 90
周晓梅|试论中国文学译介的价值问题 …………………… 103
黄 笛|论中华文化外译的策略与途径……………………… 118
周晓梅|中国文学外译中的读者意识问题 ………………… 128
潘 震|论中国文学“走出去”之译介模式
———以吉狄马加为例………………………………… 143
李澜雪|“双重目光”下的求真译作
———评程抱一、程艾兰的法译本《骆驼祥子》……… 152
许诗焱 许 多|译者—编辑合作模式在中国文学外译中的实践
———以毕飞宇三部短篇小说的英译为例…………… 169
单 昕|先锋小说与中国当代文学海外传播之转型 ……… 188
白 鸽|现当代科幻小说的对外译介与中国文化语境构建 … 202
勒克莱齐奥/文 施雪莹/译 许 钧/校|文学与全球化
———在北京大学博雅人文论坛的演讲……………… 214
第二编 中国文学对外译介与传播的媒介研究
余 华|我的书在世界 ……………………………………… 221
朱 波|小说译介与传播中的经纪人 ……………………… 225
许诗焱|中国文学英译期刊评析 …………………………… 239
陈大亮 许 多|英国主流媒体对中国当代文学的评价与接受
………………………………………………………… 252
祝一舒|翻译场中的出版者
———毕基埃出版社与中国文学在法国的传播……… 270
胡友峰 卫婷婷|巴金与文化生活出版社 ………………… 289
第三编 中国作家与作品海外译介的个案研究
汪壁辉|沈从文海外译介与研究 …………………………… 317
臧小艳|陕西文学的海外传播之路
———以贾平凹为例…………………………………… 331
申朝晖|路遥文学作品的跨文化传播研究 ………………… 345
乔 艳|论贾平凹作品的国外译介与传播
———兼论陕西文学“走出去”的现状与问题………… 358
梁红涛|贾平凹小说“译出”模式的文本选材嬗变(1977—2017)
………………………………………………………… 374
第四编 中国文学对外译介与传播的学者对话
许 方 许 钧|翻译与创作
———许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译………… 387
刘云虹 [法]杜特莱(NoëlDutrait) |关于中国文学对外译介的
对话…………………………………………………… 399
许诗焱 [美]陶 建(EricAbrahamsen) 鲁 羊 等| 文学译
介与作品转世
———关于小说译介与创作的对话…………………… 411
后 记…………………………………………………………… 427
· · · · · · (收起)

读后感

评分

中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...

评分

中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...

评分

中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...

评分

中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...

评分

中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...

用户评价

评分

我一直认为,任何一种文学的传播,都离不开其所处的时代背景和文化土壤,《中国文学译介与传播研究(卷一)》恰好触及了我一直关注的这一点。当中国文学作品被翻译成外文,并被不同文化背景的读者阅读时,这其中必然是一个复杂而多层面的过程。我非常想知道,在不同的历史时期,西方社会对于中国文学的“想象”是如何演变的?是曾经对中国文学抱有东方神秘主义的滤镜,还是在近现代随着文化交流的深入,有了更具象、更理性的认知?书中是否会分析,不同时期,西方学界和普通读者对中国文学的关注点有何不同?例如,早期可能更侧重于古典小说中的奇幻色彩,而后来可能更关注中国现代文学中的社会现实和思想探索。我也对“汉学”研究在中国文学译介传播中所扮演的角色感到好奇,那些精通中文的西方学者,是如何通过他们的学术研究,为中国文学在海外的传播打下基础,甚至引领潮流的?我期待这本书能为我揭示,中国文学在世界范围内的传播,并非是简单的“翻译+阅读”,而是一个由社会、历史、文化、学术等多重因素共同塑造的复杂图景。

评分

作为一名对中国传统文化颇感兴趣的普通读者,我对《中国文学译介与传播研究(卷一)》的期待,更多的是一种对“文化基因”如何跨越山海的探索。我们知道,中国文学承载着独特的哲学思想、伦理观念和审美情趣。那么,这些深植于民族土壤的“文化基因”,在经过翻译和传播的过程中,是否会被稀释,还是能在新的文化土壤中开出新的花朵?我特别想了解,在西方世界,有哪些中国文学作品是被“误读”的,又有哪些是被“重塑”的?这种误读和重塑,是源于文化差异,还是译者的个人理解,抑或是时代背景的变迁?书中是否会涉及一些具体的案例,比如某个中国古代哲理被西方读者如何解读,或者某种中国式的“留白”美学,是如何在翻译中被呈现或被忽略的?我还对“接受美学”在文学传播中的作用感到好奇,外国读者对中国文学的接受程度,是否也受到他们自身文化背景和阅读习惯的影响?我希望这本书能帮助我理解,中国文学在世界范围内的传播,并非是单向度的输出,而是一个复杂而动态的互动过程,其中充满了文化碰撞、理解与再创造。

评分

终于收到这本《中国文学译介与传播研究(卷一)》,迫不及待地翻阅起来。我一直对中国文学在海外的流传轨迹充满好奇,想知道那些我们耳熟能详的名篇是如何被翻译、解读,并最终与世界各地的读者相遇的。这本书的书名就直击我的痛点,让我仿佛看到了一个巨大的知识宝库。我特别期待它能深入探讨几个核心问题:一是不同历史时期,中国文学在海外传播的重点和策略有何差异?比如,古代诗词、明清小说、以及近现代文学,它们的译介方式和所遇到的文化阻力是否截然不同?二是不同语言和文化背景的译介者,他们的理解和再创作,又会给中国文学带来怎样的“变形”或“升华”?我脑海中已经浮现出无数种可能性,比如西方读者对中国古典小说中“意境”的理解,或者对中国现代文学中“个人主义”与“集体主义”的解读差异。三是译介过程中的一些具体案例,书中能否呈现一些鲜为人知的翻译故事,比如某位伟大的翻译家如何克服语言障碍,如何凭借自己的学识和才情,将中国文学的精髓传达出去?我渴望看到那些纸面上的文字背后,隐藏着多少不为人知的辛勤付出和智慧闪光。这本书不仅仅是关于文学作品本身,更是关于文化交流的桥梁,是关于人类文明互鉴的生动实践,我期待它能带来诸多启发。

评分

对于《中国文学译介与传播研究(卷一)》这本书,我最期待的,是它能像解剖学一样,深入剖析中国文学在海外传播的“脉络”。我想知道,哪些中国文学的“元素”最容易被外国读者理解和接受?是那些具有普世情感的爱情故事,还是那些关于人生哲理的思考?又或者,是那些具有独特文化韵味的描写?书中是否会探讨,不同国度的读者,在阅读中国文学时,最常遇到的“文化障碍”是什么?是语言的差异,还是思维方式的不同?我特别好奇,那些被认为是中国文学“精髓”的部分,比如“意境”、“留白”等,在翻译和传播过程中,是如何被处理的?是保留了其神韵,还是被简化或曲解了?我还对“接受者”的研究很感兴趣,书中是否会分析,不同文化背景的读者,对同一部中国文学作品,可能产生怎样的不同解读?这种解读差异,是否会反过来影响到中国文学在海外的形象和地位?我希望这本书能为我呈现一个更为细致入微的图景,让我看到中国文学如何在异域生根发芽,并与当地文化发生奇妙的化学反应。

评分

这部《中国文学译介与传播研究(卷一)》对我来说,更像是一次跨越时空的对话。我常常在想,当外国读者捧读《红楼梦》时,他们究竟看到了什么?是叹息宝黛的爱情悲剧,还是惊叹于中国古代社会的复杂图景?是解读园林建筑的精妙,还是体味封建制度的衰败?这本书的吸引力就在于它能提供一个可能的答案,或者说,提供无数个可能性的解读框架。我非常好奇,在不同的文化语境下,中国文学的哪些特质会被放大,哪些又会被忽略?比如,“家国情怀”在中国文学中占有重要地位,但这种情感在西方文化中是否能得到同等的共鸣?再比如,中国文学中常见的“象征主义”和“含蓄”的表达方式,在翻译过程中又会遭遇怎样的挑战?我希望能在这本书中找到一些关于译介策略的讨论,例如,是选择直译以求忠实,还是意译以求通顺?是保留原文的文化符号,还是进行适度的解释和转化?此外,传播渠道的研究也让我很感兴趣,除了传统的书籍出版,数字媒体、影视改编等新形式的传播,是否也成为了研究的对象?我期待这本书能提供一些新鲜的视角,让我看到中国文学在世界舞台上,是如何通过各种途径,一点点地渗透和影响的。

评分

【李澜雪|“双重目光”下的求真译作———评程抱一、程艾兰的法译本《骆驼祥子》】【祝一舒|翻译场中的出版者———毕基埃出版社与中国文学在法国的传播】 【乔 艳|论贾平凹作品的国外译介与传播———兼论陕西文学“走出去”的现状与问题】 【许 方 许 钧|翻译与创作———许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译】 【刘云虹 [法]杜特莱(NoëlDutrait) |关于中国文学对外译介的对话】

评分

【李澜雪|“双重目光”下的求真译作———评程抱一、程艾兰的法译本《骆驼祥子》】【祝一舒|翻译场中的出版者———毕基埃出版社与中国文学在法国的传播】 【乔 艳|论贾平凹作品的国外译介与传播———兼论陕西文学“走出去”的现状与问题】 【许 方 许 钧|翻译与创作———许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译】 【刘云虹 [法]杜特莱(NoëlDutrait) |关于中国文学对外译介的对话】

评分

【李澜雪|“双重目光”下的求真译作———评程抱一、程艾兰的法译本《骆驼祥子》】【祝一舒|翻译场中的出版者———毕基埃出版社与中国文学在法国的传播】 【乔 艳|论贾平凹作品的国外译介与传播———兼论陕西文学“走出去”的现状与问题】 【许 方 许 钧|翻译与创作———许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译】 【刘云虹 [法]杜特莱(NoëlDutrait) |关于中国文学对外译介的对话】

评分

【李澜雪|“双重目光”下的求真译作———评程抱一、程艾兰的法译本《骆驼祥子》】【祝一舒|翻译场中的出版者———毕基埃出版社与中国文学在法国的传播】 【乔 艳|论贾平凹作品的国外译介与传播———兼论陕西文学“走出去”的现状与问题】 【许 方 许 钧|翻译与创作———许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译】 【刘云虹 [法]杜特莱(NoëlDutrait) |关于中国文学对外译介的对话】

评分

【李澜雪|“双重目光”下的求真译作———评程抱一、程艾兰的法译本《骆驼祥子》】【祝一舒|翻译场中的出版者———毕基埃出版社与中国文学在法国的传播】 【乔 艳|论贾平凹作品的国外译介与传播———兼论陕西文学“走出去”的现状与问题】 【许 方 许 钧|翻译与创作———许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译】 【刘云虹 [法]杜特莱(NoëlDutrait) |关于中国文学对外译介的对话】

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有