陳黎、張芬齡
辛波斯卡、聶魯達最早的中文譯者。
他們在颱灣從事外文詩歌翻譯四十餘年,同時,還進行詩歌研究與評論的工作。
閤譯作品有《萬物靜默如迷:辛波斯卡詩選》,聶魯達《二十首詩和一首絕望的歌》、《疑問集》,《鮑勃•迪倫詩歌集》,茨維塔耶娃《我想和你一起生活》等二十餘種。
這是陳黎、張芬齡夫婦的一本詩歌鑒賞評論集,他們在颱灣從事外文詩歌翻譯四十年的結集,所譯詩文涵蓋諸語種,從東方到西方、拉丁美洲,所涉及詩人的譯作令人驚嘆。這些譯作首先在颱灣廣為傳播,近些年在大陸也多有齣版。在翻譯筆耕不輟的同時,他們還進行瞭詩歌研究與評論的工作,此本詩歌評論就是他們四十餘年纍積下來的成果。陳黎、張芬齡是最早的辛波斯卡和聶魯達的中文譯者,他們也同時是詩人,均有詩集麵世。詩人譯詩、詩人講詩,是翻譯中最妥帖的一種,也是詩歌鑒賞中最適宜的一種。雖然長期執教於高校,但他們的講述絲毫沒有學術氣,文字深入淺齣,詩意靈動,讓人讀來不覺視野開闊,亦對詩有瞭更加深入、細緻的體會和認識。
☄四十年譯詩、評詩的積澱,既是絕佳的詩篇賞析,亦是適逢其會的導讀。
☄一場“理解詩歌”的盛宴。
☄本書談到的詩人,涉及的範圍極廣,視野非常開闊,可謂熔古典、現代與當代於一爐,集西洋、東亞於一身。
—————————————————————
♢既有普拉斯和泰德 · 休斯 夫婦,有聶魯達、拉金、希尼、巴列霍、帕斯、辛波斯卡、賽弗爾特和特朗斯特羅姆這樣的大師,
也有卡羅爾 · 安 · 達菲詩壇的“野獸派太太”,
亦有日本的與謝野晶子和韓國李朝時期的黃真伊,
以及小詩和日本俳句。
.....................................
♢不同於一般的鑒賞之作,多以長文呈現,有相當之豐富與專業性。
所謂“十八講”亦並非兩人的一時興起之作,並非為某類詩歌講壇特撰的專題講義,實質上是他們曆年翻譯的詩集導讀或譯序的結集。
涉及的詩人眾多而文化背景各異,所討論的詩作的風格多樣,而方法上則宏觀與微觀結閤,這就使得書中的文字既是絕佳的詩篇賞析,亦是適逢其會的導讀。
.....................................
♢對讀者諸君而言,這部詩歌筆記可謂是一場“理解詩歌”的盛宴;
對於講詩的作者而言,則是他們譯詩、解詩的勞作之餘,和無所不在的傾聽者與注視者展開的對話,而不是單嚮度的講演或高談闊論。
——————————————————————
♢詩人深知情雖熱、諸色雖美,但春光、此生、眾戀皆短。
及時行樂之外,隨亂發垂韆年,流萬世者,其唯迴憶與詩之芬芳乎?
.......................................................
♢因為愛,纔懂得那些詩人與詩篇;
亦因為愛,無論對詩人還是讀詩人,以文字造就的這個供人吸蜜的花房,豈不正可藉以“在夢隆起的地方儲存短暫人生”?
不止在這本書中,我想,在數十年的藝術創造生涯裏,這都應該是陳黎的基本態度——人生短暫,但詩與情之所鍾、生之所愛,密切相關 ;
與夢幻和迴憶之永恒,不棄不離。
.....................................
.....................................
北島、陳東東、廖偉棠、鬍續鼕、茱萸、鬍桑、藍藍、梁小曼、杜綠綠誠摯推薦!
發表於2024-11-22
詩歌十八講 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
詩歌,這種世界上最古老的文學體裁,在時下能夠靜下心來去讀的人越來越少瞭,詩歌因此變得日益小眾。而詩人卻從未遠離生活,他們是生活冷靜的旁觀者,他們的心是屬於時代的,熱烈的跳動,執著的追尋,他們的使命是抒寫時代,是映照現實。詩人是寂寞的舞者,他們的詩是熾熱的火...
評分他們彼此深信 是瞬間迸發的熱情讓他們相遇 這樣的確定是美麗的 但變化無常更為美麗 ——辛波斯卡《一見鍾情》|陳黎 譯 鬍續鼕: 花蓮鄉下人 在90年代初,我們仍在校園中,當時的外國文學資源,尤其是外國文學詩歌的譯著遠沒有現在這麼充沛,而西方現在詩歌的譯著本來就比80年...
評分陳黎是颱灣著名詩人、翻譯傢,他和夫人張芬齡一起,在颱灣從事外語詩歌翻譯四十餘年,成果豐碩。陳黎、張芬齡夫婦的翻譯,既涵括聶魯達和辛波斯卡這樣的知名詩人,又涉及雨果·剋勞斯這種在中文世界較少為人所知,但在他自己的文學脈絡裏卻非常重要的詩人。近年來,陳、張的譯...
評分他們彼此深信 是瞬間迸發的熱情讓他們相遇 這樣的確定是美麗的 但變化無常更為美麗 ——辛波斯卡《一見鍾情》|陳黎 譯 鬍續鼕: 花蓮鄉下人 在90年代初,我們仍在校園中,當時的外國文學資源,尤其是外國文學詩歌的譯著遠沒有現在這麼充沛,而西方現在詩歌的譯著本來就比80年...
評分陳黎是颱灣著名詩人、翻譯傢,他和夫人張芬齡一起,在颱灣從事外語詩歌翻譯四十餘年,成果豐碩。陳黎、張芬齡夫婦的翻譯,既涵括聶魯達和辛波斯卡這樣的知名詩人,又涉及雨果·剋勞斯這種在中文世界較少為人所知,但在他自己的文學脈絡裏卻非常重要的詩人。近年來,陳、張的譯...
圖書標籤: 詩歌 詩 文學研究 文學 外國文學 陳黎 文學理論 張芬齡
基本涵蓋瞭華語圈影響大的詩人,對文本的分析有點淺,但對作者講得比較全麵。引用的詩歌原文很多,多是作者翻譯的,也可以當一本詩歌選集來看。
評分量質俱佳
評分三星半吧,多是一般性的介紹。少數幾篇比較深入。錄入不少好詩。
評分我對詩歌最初的好感來自《郵差》,那時聶魯達對他身邊的年輕人說,“給我一個比喻,讓我安靜地死去。”在這十八堂詩歌鑒賞入門課裏,詩的骨肉被重新揉塑成型,詩人成為他詩句的注解。如同辛波斯卡所寫:“我們,也懂得如何分割自己,/但隻是分成肉體和一個碎語,/分成肉體和詩歌。 ”然而我想起伍爾夫關於雌雄同體的詩人的論述,又似乎若有所悟。讀詩於我尚是感官享受的入門階段,首次接觸韓國的時調和漢詩,很有些驚喜。 “我說齣的這/些,勉強湊成三行:/音節的草庵。(帕斯)”2019-043
評分我對中間部分比較感興趣…
詩歌十八講 2024 pdf epub mobi 電子書 下載