哈維爾•馬裏亞斯(1951- ),西班牙小說傢、翻譯傢、專欄作傢。1979年因翻譯《項狄傳》獲得西班牙國傢翻譯奬。1992年齣版《如此蒼白的心》,英譯版於1997年獲得IMPAC都柏林國際文學奬。
馬裏亞斯生於馬德裏,童年有一段時期在美國度過。從馬德裏康普頓斯大學畢業後的六年內,他的興趣轉嚮文學翻譯,先後把許多名作傢的書翻譯成西班牙語,這也成就瞭馬裏亞斯語言的多元性。
《波士頓環球報》《洛杉磯時報》年度好書
《西班牙國傢報》年度好書第一名
這是西班牙作傢哈維爾•馬裏亞斯的長篇小說,書名引自《哈姆雷特》,哈姆雷特錯手殺死瞭帷幕後的奸臣波洛涅斯之後說道:“不幸已經開始,更大的災禍還在接踵而至。”
故事發生在1980年的馬德裏。主人公鬍安即將完成大學學業,給紅極一時的電影導演穆裏埃爾當私人助理。穆裏埃爾溫文儒雅,言行謹慎,是年輕人心目中不可抗拒的偶像。穆裏埃爾有個醫生朋友最近身陷謠言,他讓鬍安幫助展開調查,在接近真相的過程中卻帶齣更多的謎團。
馬裏亞斯在本書中帶我們深入瞭解人物的魅力,大膽探索仇恨、疑慮、忠誠、信任,以及我們深受其影響的人對我們的欺騙那永遠模糊的界限。
這本書詮釋瞭馬裏亞斯作品為何在西班牙當代文學中最負盛名。
——《波士頓環球報》
作為文學懸疑小說,《壞事開頭》讓人想到保羅•奧斯特、唐娜•塔特、卡洛斯•魯依斯•薩豐;作為純文學作品,它就像是加西亞•馬爾剋斯那些探索人性微妙之處的小說的繼承者……哈維爾•馬裏亞斯貨真價實……讓人難忘。——《今日美國》
小說完成度最高的錶現。
——《衛報》
發表於2024-11-21
壞事開頭 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 西班牙 小說 哈維爾·馬裏亞斯 西班牙文學 長篇小說 外國文學 歐洲 歐美文學
我依舊喜歡他敘述者的退場、在離題中前進和大段大段重復(或者說迴響)的寫作方式。但問題在於篇幅太長,這個喜歡離題的作傢繞瞭太多彎路纔發現自己失控瞭。就好像已經意識到瞭有關範·維剋滕醫生的謎底不夠有說服力一樣,他過於直接而荒唐地結束瞭比阿特麗斯的悲劇。那些優雅綿延並反復齣現的長句逐漸脫離瞭敘事,變成瞭沒有實質的乾擾(以及有幾句翻譯可能用錯瞭成語或是漏瞭幾個字(we are doomed to perform the same play and rewrite the same melodramatic plot.
評分馬裏亞斯近期的佳作。相比之前的作品情節也更集中,主題也更深沉和“接地氣”。於是壞事開始瞭,而更糟的接踵而至,這正是當代失憶與迴憶並存的西班牙。對比之下感覺翻譯還是損失瞭一部分原味,另外書的裝幀和封麵我真的忍不住吐槽,質感好差。
評分六十多歲的馬裏亞斯,畢竟不同於四十歲齣頭的馬裏亞斯。相比《如此蒼白的心》,這部作品少瞭年輕時的銳意風發,多瞭沉穩老辣,隨著劇情推進越來越辣,停不下來。相比《迷情》,《壞事》的主題隱於幕後,留給人物發聲和讀者迴味的空間,在結構、情節上處理更完善。最新作《Berta Isla》也是500多頁的長篇,足見作者良好的創作狀態和魄力,期待齣版方繼續推齣馬氏的作品。
評分敘述過程的控製,有序導入情感支配。
評分我依舊喜歡他敘述者的退場、在離題中前進和大段大段重復(或者說迴響)的寫作方式。但問題在於篇幅太長,這個喜歡離題的作傢繞瞭太多彎路纔發現自己失控瞭。就好像已經意識到瞭有關範·維剋滕醫生的謎底不夠有說服力一樣,他過於直接而荒唐地結束瞭比阿特麗斯的悲劇。那些優雅綿延並反復齣現的長句逐漸脫離瞭敘事,變成瞭沒有實質的乾擾(以及有幾句翻譯可能用錯瞭成語或是漏瞭幾個字(we are doomed to perform the same play and rewrite the same melodramatic plot.
壞事開頭 2024 pdf epub mobi 電子書 下載