外语、翻译与文学

外语、翻译与文学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京航空航天大学
作者:文军
出品人:
页数:695
译者:
出版时间:2003-3
价格:35.0
装帧:平装
isbn号码:9787810770934
丛书系列:
图书标签:
  • 文学翻译
  • 外语学习
  • 翻译理论
  • 文学研究
  • 语言学
  • 跨文化交流
  • 比较文学
  • 人文社科
  • 学术著作
  • 外文
  • 文学翻译
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《未央歌:诗人的自我放逐与山河岁月》 这是一本关于一位默默无闻的诗人,如何在时代洪流中寻找自我,又如何在被遗忘的山河间安放灵魂的散文集。书名“未央歌”取自古典诗词,意在表达一种绵长、悠远、未尽的情感与生命状态,如同未央宫般恢弘却又带着一丝失落。 本书并非史书,也不是严谨的学术论著,它更像是作者在长达数十年的漂泊与沉思中,零星记录下的点滴心迹。作者年轻时曾怀揣着宏大的文学理想,渴望用诗歌改变世界,但现实的波折、理想的幻灭,以及时代变迁带来的迷茫,让他逐渐远离了都市的喧嚣,选择了一条鲜为人知的道路。 内容梗概: 卷一:离尘溯源 初啼与失意: 作者详细追溯了自己年轻时的文学启蒙,对早期作品的创作心路历程进行了回顾,并坦诚了第一次投稿被拒、作品被冷落时的那种锥心之痛。他描述了当时如何在简陋的阁楼里,对着泛黄的书稿,一遍遍地修改,却依旧无法触碰到文学的殿堂。 故乡的召唤: 在一次偶然的机会下,作者回到了阔别多年的故乡。故乡的炊烟、泥土的芬芳、孩童的笑语,唤醒了他内心深处最原始的情感。他开始审视自己与这片土地的关系,思考“根”的意义。 远行的缘由: 尽管对故乡充满眷恋,作者最终还是选择了再次远行。这一次,并非出于对文学荣耀的追逐,而是源于一种对内在宁静的渴望,一种对纷扰世事的疏离。他选择了一条“被边缘化”的道路,去探索那些不被主流文化关注的角落。 卷二:山河行旅 荒野的洗礼: 作者的足迹遍布了中国西部广袤的戈壁、高原和少数民族地区。他记录了在简陋的客栈度过的夜晚,与当地淳朴的牧民交流的经历,以及在极端环境下,身体与精神所受到的双重洗礼。 古道的回响: 在踏足古代丝绸之路的古道时,作者仿佛听到了历史的回响。他描绘了那些残破的烽燧、荒凉的驿站,以及在风沙中依然挺立的胡杨林。这些景象让他思考文明的兴衰,个人的渺小与伟大。 自然的低语: 作者将大量的笔墨用于描绘自然景观。他并非以科学家的严谨去观察,而是以诗人的敏感去体悟。他描写了高原上变幻莫测的云彩、沙漠中日落的壮丽、雪山下溪流的清澈,以及虫鸣鸟叫在寂静中的力量。这些自然景象成为他内心平静的源泉,也激发了他对生命本质的思考。 人性的温度: 在漫长的旅途中,作者遇到了形形色色的人。有在偏远地区坚守教育的老教师,有在艰苦环境中依然乐观生活的手艺人,还有那些在历史变迁中默默承受却依然善良淳朴的普通百姓。他记录了与这些人的短暂相遇,以及他们身上闪耀的人性光辉,这些光辉如同黑暗中的星辰,照亮了他前行的路。 卷三:沉思与回归 诗歌的隐匿: 作者坦诚了自己近年来几乎停止了公开的创作。他认为,诗歌不应该仅仅是文字的游戏,而应该是生命的体验。当生命本身充满了深度与厚度时,那些内在的感受会以一种更纯粹、更具力量的方式呈现。 “无用之用”的哲学: 在旅途中,作者逐渐领悟了“无用之用”的哲学。那些看似没有实用价值的风景、那些不为人知的经历,反而构成了生命最宝贵的财富。他开始不再追求外界的认可,而是专注于内心的丰盈。 回归的意义: 经过多年的漂泊,作者选择了一种更贴近土地的生活方式。他可能定居在某个宁静的小镇,或者回归故乡,过着一种简单而充实的生活。他不再将自己视为“诗人”,而是更像一个生命的观察者,一个自然的倾听者。 未央之歌的延续: 书的结尾,作者并未给出任何明确的“答案”或“结论”。他用一种开放式的笔触,暗示着生命的旅程仍在继续,内心的歌唱也永不停止。“未央歌”并非结束,而是一种持续的生命状态,一种对世界永远保持的好奇与热爱。 本书特点: 语言的雕琢: 作者的语言风格沉静而优美,善于运用意象和比喻,将抽象的情感具象化。文字之间流淌着一种古典的韵味,又不失现代的敏感。 真诚的表达: 本书的核心在于作者真诚的自我剖析和对生命体验的真实记录,没有矫揉造作,只有发自内心的感悟。 独特的视角: 作者以一种“局外人”的视角,审视着时代、社会和个人,提供了一种与主流叙事截然不同的思考维度。 对“诗意”的回归: 在一个日益物质化的时代,本书试图唤醒读者内心深处对诗意的追求,对精神家园的向往。 《未央歌:诗人的自我放逐与山河岁月》是一本能够触动灵魂的书。它或许不会为你带来轰轰烈烈的改变,但它会让你在喧嚣的世界中,找到片刻的宁静,重新审视生命本身的价值,并在一粥一饭、一草一木中,发现属于自己的“未央歌”。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

读完《外语、翻译与文学》这本书,我真的如同推开了一扇通往全新世界的大门。在阅读之前,我对“翻译”这个概念的理解,停留在仅仅是两种语言之间的转换,是机械地将一个词语换成另一个词语的过程。然而,这本书以其极其细腻和深刻的笔触,彻底颠覆了我的认知。它让我明白,翻译远不止于此,它更是一种文化的桥梁,一种艺术的再创作,一种思想的传递。书中的案例分析令人拍案叫绝,作者并没有枯燥地罗列理论,而是选取了大量极具代表性的文学作品,从莎士比亚到中国古典诗词,从现代小说到电影对白,层层剥茧,深入浅出地解析了翻译过程中所面临的种种挑战和巧妙的应对之道。 比如,书中对于诗歌翻译的论述,让我第一次意识到,诗歌的韵律、节奏、意象和情感共鸣,在翻译过程中是何等脆弱又何等重要。如何才能在目标语言中重现原文的音乐性?如何才能在不牺牲意义的前提下,捕捉到那些微妙的情感暗示?作者通过对不同译者版本对比的细致解读,揭示了翻译的“不可译性”并非绝对,而是取决于译者的功力、学养,甚至是一种“诗意”的直觉。读到此处,我仿佛看到了一个翻译家在原文与译文之间,如同在两条河流之间搭建一座宏伟的桥梁,他不仅要确保桥梁的坚固(忠实于原文),更要让桥梁本身也具有艺术的美感(传达原文的神韵)。这种对语言艺术的高度尊重和对翻译技艺的精湛展现,让我对“翻译”这个职业充满了敬意。

评分

《外语、翻译与文学》这本书,对我来说,简直是一场思维的盛宴。我一直认为,语言是交流的工具,而文学则是思想的载体,翻译则是连接二者的纽带。这本书却将这三者之间的复杂关系,描绘得如此清晰而又充满诗意。作者的文笔非常流畅,行文间充满了对语言和文学的热爱,读来让人感到心旷神怡。他并没有将重点仅仅放在翻译技巧上,而是更侧重于探讨翻译背后所蕴含的文化意义和哲学思考。 书中关于“语感”的论述,让我茅塞顿开。我一直以为“语感”是一种天生的东西,无法后天培养。但作者通过对大量优秀译作的分析,证明了“语感”是可以经过长期积累和深入体悟而获得的。他详细阐述了如何通过广泛阅读、深入思考,以及在翻译实践中不断地摸索和调整,来培养自己的“语感”。这对于我这样希望提高外语能力和文学鉴赏能力的人来说,无疑是一份极具价值的指导。读到这里,我仿佛看到了一扇通往更高层次语言和文学境界的大门,而这本书,就是开启这扇门的钥匙。

评分

《外语、翻译与文学》这本书,用一种极其优雅且富有启发性的方式,将语言的魅力、翻译的艺术以及文学的精髓融为一体。作者并非只是简单地罗列事实,而是通过一个个鲜活的例子,将抽象的理论变得生动形象。我印象最深刻的是书中对于“译者身份”的探讨,作者认为,译者并非仅仅是一个“中间人”,而更是一位“共创者”。他需要理解作者的原意,更要能够用自己的语言和风格,在目标语言中重现作品的生命力。 书中对于不同文学体裁在翻译中所面临的独特挑战的分析,也让我大开眼界。例如,科幻小说中的技术术语,戏剧中的讽刺和幽默,以及叙事小说中细腻的情感描写,在翻译时都需要采取不同的策略。作者通过对比不同译者的处理方式,揭示了翻译的“多重可能性”,以及优秀译者如何在这些可能性中,找到最符合作品气质的表达。这让我明白,翻译是一门高超的技艺,更是一门深奥的学问,它需要译者具备广博的知识储备、敏锐的洞察力和卓越的创造力。

评分

坦白说,我拿到《外语、翻译与文学》这本书的时候,并没有抱有多大的期待,总觉得这类学术性的书籍会比较枯燥乏味,充斥着晦涩难懂的术语。但事实证明,我的想法大错特错了!这本书的魅力,恰恰在于它将“外语”、“翻译”和“文学”这三个看似独立但又密不可分的概念,巧妙地融合在一起,并以一种极为引人入胜的方式呈现出来。作者的叙述风格非常活泼,他并非高高在上的学者,而更像是一位经验丰富的向导,带着读者一同探索语言的奇妙世界。 书中关于语言学习和文化理解之间的关系,给我留下了深刻的印象。作者通过生动的例子,说明了仅仅掌握一门外语的词汇和语法,是远远不够的。真正的语言能力,是建立在对该语言所承载的文化背景、思维方式,甚至历史变迁的深刻理解之上的。而翻译,正是实现这种跨文化理解的最直接、最有效的途径之一。我尤其喜欢书中关于“意译”与“直译”的讨论,作者并没有简单地站队,而是辩证地分析了两种方式的优劣,以及在不同语境下,哪种方式更适合。这让我明白,优秀的翻译,从来不是僵化的规则,而是一种灵活的艺术,需要译者具备高度的判断力和创造力。

评分

《外语、翻译与文学》这本书,可以说是一本打开我视野的书。我一直对语言的细微之处感到好奇,也对不同文化之间的差异充满兴趣,而这本书恰恰满足了我所有的好奇。作者的文字功底非常深厚,他能够将复杂的理论用浅显易懂的语言阐述清楚,同时又不失其学术的严谨性。我特别喜欢书中关于“误译”的分析,作者并没有回避翻译中可能出现的错误,而是将其作为一种学习和进步的机会。 他通过对一些著名的“误译”案例的剖析,让我们看到了语言和文化差异可能带来的巨大影响。但同时,他也强调了,正是这些“误译”的存在,才促使译者不断地反思和学习,从而提升自己的翻译水平。这种积极的视角,让我觉得翻译工作充满了挑战,但也充满了无限的可能。读完这些,我更加坚信,语言的学习和翻译的研究,是一个永无止境的探索过程。

评分

读罢《外语、翻译与文学》一书,我深切体会到,语言的魅力远不止于其表达功能,更在于其承载的文化内涵和思想深度。作者的笔触细腻而富有洞察力,他将外语学习的艰辛、翻译过程的曲折,以及文学作品的精妙,都描绘得淋漓尽致。书中对于“翻译的策略”的探讨,尤为精彩。作者并没有提供一套僵化的“公式”,而是鼓励译者根据作品的具体特点和目标读者,灵活运用各种翻译方法。 我尤其欣赏书中关于“文化意象”的翻译。很多文学作品中的意象,都与特定的文化背景紧密相连,如何在翻译中保留这些意象的文化“余味”,是一个巨大的挑战。作者通过分析一些经典的翻译案例,展现了优秀译者是如何巧妙地处理这些难题的,他们或采用意译,或借用目标语言中的类似文化符号,或是通过注释来解释,每一个处理都体现了译者深厚的文化功底和卓越的语言驾驭能力。这本书让我明白了,翻译是一门艺术,更是一场跨越文化的对话。

评分

《外语、翻译与文学》这本书,可以说是一本充满智慧和洞察力的作品。作者以其深厚的学养和敏锐的观察力,将外语学习、翻译实践和文学鉴赏这三个看似独立的领域,完美地融合在一起。他并没有把翻译仅仅看作是一种技术,而是将其上升到了一种文化交流和思想传承的高度。 书中关于“语境”对翻译影响的分析,给我留下了深刻的印象。作者强调,任何一个词语或句子,都必须放在特定的语境中去理解和翻译,否则就可能产生偏差。他通过对比不同语境下的同一句话,生动地说明了语境的重要性。这让我意识到,学习外语不仅仅是背诵词汇和语法,更重要的是要学会理解不同文化背景下的表达方式,以及这些表达方式是如何受到语境的影响的。这本书让我对外语学习和翻译工作,有了更全面、更深刻的认识。

评分

这本书的阅读体验,可以说是非常令人愉悦和充满启发性的。作者的叙述方式非常自然流畅,他并没有使用过于学术化的语言,而是用一种更加贴近读者的方式,来探讨外语、翻译与文学之间的关系。我尤其欣赏书中对于“翻译的伦理”的讨论。作者认为,译者在翻译过程中,不仅仅要忠实于原文,更要对作品的文化和情感负责。 他用多个生动的例子,说明了译者在处理敏感话题、政治立场等问题时,所面临的道德困境。而优秀的译者,则会在这些困境中,做出最符合作品精神和最大化传播效果的选择。这让我第一次意识到,翻译不仅仅是一种语言的转换,更是一种文化的担当。这本书让我从一个全新的角度,审视了翻译这项工作的重要性,也对从事这项工作的译者充满了深深的敬意。

评分

从《外语、翻译与文学》这本书中,我收获的不仅仅是关于语言和翻译的知识,更是一种对世界文化的深刻理解。作者的叙述风格充满着睿智和幽默,读来丝毫不会感到疲倦。他用一个个生动有趣的故事,为我们展现了语言的奥秘和翻译的价值。我一直以为,翻译就是把一句话从中文变成英文,或者从英文变成中文,但这本书彻底改变了我的看法。 书中关于“文化折扣”的讨论,让我印象尤为深刻。作者解释说,由于语言和文化背景的差异,很多在原文中显得自然而然的表达,在翻译成另一种语言时,可能会失去原有的韵味,甚至产生误解。而优秀的译者,则会想方设法地弥合这种“文化折扣”,让目标读者能够更准确地理解原文的含义和情感。这种努力,让我对翻译工作者充满了敬意,他们是默默无闻的文化使者,用自己的智慧和辛勤,搭建起沟通的桥梁。

评分

这本书的写作风格可以说是独树一帜,充满了人文关怀和学术深度。我以往读到的关于翻译的书籍,大多是偏向工具性的指导,而《外语、翻译与文学》却将翻译提升到了一个更高的维度。它不仅仅是在教你如何“翻译”,更是在引导你思考“为什么翻译”、“翻译的意义是什么”。作者对于翻译过程中所涉及到的历史、哲学、美学等多个层面的探讨,都让我感到耳目一新。 我特别喜欢书中关于“文化互译”的章节。作者通过对比不同文化背景下的文学作品,生动地展现了语言和文化之间的相互影响。他指出,翻译并不仅仅是将一种语言的内容转换成另一种语言,更重要的是要实现文化的传递和交流。一个好的翻译,能够让不同文化背景的人们,通过语言这个媒介,产生共鸣,加深理解。这种跨越文化鸿沟的能力,正是翻译的伟大之处,也是这本书所极力推崇的。读完这些,我对外语学习和跨文化交流有了全新的认识,也更加坚定了学习外语、理解不同文化的决心。

评分

看目录觉得没啥用

评分

看目录觉得没啥用

评分

看目录觉得没啥用

评分

看目录觉得没啥用

评分

看目录觉得没啥用

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有