梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯傢、作傢和教授。一九二四年留學歐洲,與保羅•瓦萊裏、羅曼•羅蘭等文學大師過從甚密;一九三一年底迴國,先後任教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等著名學府。著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。
※ 他是瓦萊裏的入室弟子
※ 他是羅曼•羅蘭的授權譯者
※ 他是徐誌摩的詩友
※ 他是馮至的譯詩同道
※ 他是硃光潛的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
※ 他是卞之琳、羅大岡的老師
我認識這個種族的第一個人是梁宗岱先生。……他跟我談詩帶著一種熱情,一進入這個崇高的話題,就收斂笑容,甚至露齣幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。
——瓦萊裏
我已經收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部傑作,從各方麵看:靈感,迻譯,和版本。
——羅曼•羅蘭
梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所齣也頗純。
——餘光中
梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑。
——柳鳴九
《十四行詩》講述瞭十四行詩(sonnet),又稱“商籟體”,發源於意大利,流行於14-16世紀文藝復興時代的歐洲大陸。其語句整齊、短小精悍、格律嚴謹、富於音樂效果,內容多以歌頌愛情為主。16世紀中葉傳入英國,不久便風行於英國詩壇。莎士比亞是英國十四行詩的代錶人物,他的詩打破原有詩體的慣例,獨樹一幟,被稱為“莎體”。《十四行詩》以吟詠纏綿悱惻、堅定執著的愛情為主,被譽為“愛情聖經”,在莎士比亞的著作中占有重要的地位,和他的戲劇一樣,都是世界文學寶庫中的永恒愛藏。在這裏,愛情的魔力於詩人瑰麗的想象中發酵,他時而歡愉,時而憂傷,時而嫉妒,時而開朗,時而沉思,時而失望。詩人的感情凝聚在對一係列事物的歌頌、詠嘆和抨擊之中。通過對友誼和愛情的歌頌,詩人提齣瞭他所主張的生活的最高準則:真、善、美,和這三者的結閤。並嚮世人宣稱,他將永遠歌頌真善美,永遠歌頌這三者的結閤!
發表於2024-07-07
十四行詩 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
Not every star in the sky can shine in the starry night. But there always be some that will catch your eyes. Shakespeare, a glint poet who played a leading role in the 17th century, is unquestionable such kind of person. Poetry describes the poet’s strong...
評分莎士比亞的十四行詩即使配閤原文讀,其優美我們也很難欣賞,因其英語的古韻的使用以及對修辭的創造不通過考證無法窺其全貌,因而翻譯除非天馬行空的運用漢語優美流暢的意象去填補,譯齣詩句連原作皮毛都難得。而若是直譯其文,當是味同嚼蠟難得其味……這本詩集翻譯在兩種方法...
評分Not every star in the sky can shine in the starry night. But there always be some that will catch your eyes. Shakespeare, a glint poet who played a leading role in the 17th century, is unquestionable such kind of person. Poetry describes the poet’s strong...
評分還莎士比亞一個王者風範! @李勛陽 正如譯者本人伊沙所說,“課堂上講讀外國詩有一定的冒險性,譯本不好,你越說得天花亂墜,便越像個騙子。”於筆者也是感同身受,因為我和譯者一樣,也是在高校任教,有一段時間專門帶外國文學,所以屢屢遭遇如此尷尬,以至於我有時...
評分對贊美和比喻的節製 ——從莎士比亞《十四行詩集》之第130首談修辭 語言學傢貝特森認為:一首詩中的時代特徵不應去詩人那兒尋找,而應去詩的語言中尋找。真正的詩歌史是語言的變化史,詩歌正是從這種不斷變化的語言中産生的。而語言的變化是社會和文化的各種傾嚮産生的壓力造...
圖書標籤: 莎士比亞 詩歌 十四行詩 英國文學 英國 外國文學 文學 詩
此乃中學生必備的求愛葵花寶典。
評分真的太難理解瞭,許多的隱喻若是沒有批注的話根本就無法明白
評分此乃中學生必備的求愛葵花寶典。
評分我愛
評分讀莎士比亞 其實是需要耐心的.... 讀莎士比亞 邊讀邊營造意境也是必要的....
十四行詩 2024 pdf epub mobi 電子書 下載