汉译英求疵录 2024 pdf epub mobi 电子书


汉译英求疵录

简体网页||繁体网页

汉译英求疵录 2024 pdf epub mobi 电子书 著者简介


汉译英求疵录 电子书 图书目录




点击这里下载
    


想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-08

汉译英求疵录 2024 pdf epub mobi 电子书

汉译英求疵录 2024 pdf epub mobi 电子书

汉译英求疵录 2024 pdf epub mobi 电子书



喜欢 汉译英求疵录 电子书 的读者还喜欢


汉译英求疵录 电子书 读后感

评分

评分

评分

评分

评分

类似图书 点击查看全场最低价
出版者:
作者:曾凯民
出品人:
页数:221
译者:
出版时间:2008-4
价格:20.00元
装帧:
isbn号码:9787508453026
丛书系列:

图书标签: 翻译  英语  语言学  电子版  教材   


汉译英求疵录 2024 pdf epub mobi 电子书 图书描述

《汉译英求疵录:从中式英语到准确英语》主要内容:翻译不容易,而将汉语中很多习惯说法用地道的英语表达出来更是难上加难了。尽管在我国的翻译文献中探讨英汉翻译的文章数以千计,但专门研讨汉语习语英译的文章并非很多。大概是由于这方面的研究难以把握吧。

现举一例:我们中国人讲的“受气包儿”该如何翻译?相信学过十几年英语的学生也未必能用地道的英语将此概念译出。其实,英语中有个doormat(放在门口的垫子),就是我们中国人所说的“受气包儿”。确实,用地道的英语表示我们汉语中的很多概念决非易事。汉译英之难表现在以下三个方面:

其一,环境问题。我们在学校学习英语时接触的大都是标准的书面用语,对于英美人在生活中实际使用的俚语、双关语、习语、谚语、委婉语以及行话等我们都很陌生。即使是从事英语翻译工作多年的专业人员也未必能说出诸如“爱生气”、“糊弄人”、“好处费”、“一根筋”、

“傻大个儿”、“矮胖墩儿”以及“乐天派”之类汉语习语的英语表达法。

其二,思维问题。中国人有中国人的思维方式,英美人有英美人的思维方式。用我们固定的思维方式去讲另一种语言,尽管不会出现语法问题,但会出现思想概念的表达错误。把“交通工具”说成tansportation tools,把“白象牌运动鞋”译成是white—elephant brand

sports shoes,把“没什么好说的”译成是have nothing good to say,以及把“随便吃点儿”译成freely eat little之类的现象,都是由于不懂得英美人的思维方式而造成的表达错误。

其三,文化差异问题。众所周知,语言是文化的载体:汉语承载着大量的中国文化的信息,英语承载着大量的英语国家的文化信息。要想用地道的英语表达汉语的语言现象当然就不是一件很容易的事。比如:我们中国人习惯用黄色意喻色情杂志,而英美人则习惯用蓝色形容这类

东西。再比如:我们习惯说“恨之入骨”,而英美人则习惯用hate sb.'sguts(恨之入肠)。这都是文化差异给语言表达所带来的不同。

汉译英求疵录 2024 pdf epub mobi 电子书

汉译英求疵录 2024 pdf epub mobi 电子书
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

汉译英求疵录 2024 pdf epub mobi 用户评价

评分

纠正汉英词典上不地道的用法,但解释得还不是太让人明白

评分

纠正汉英词典上不地道的用法,但解释得还不是太让人明白

评分

一开始读如获至宝,读了些发现有待商榷

评分

纠正汉英词典上不地道的用法,但解释得还不是太让人明白

评分

纠正汉英词典上不地道的用法,但解释得还不是太让人明白

汉译英求疵录 2024 pdf epub mobi 电子书


分享链接









相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有