《漢譯英求疵錄:從中式英語到準確英語》主要內容:翻譯不容易,而將漢語中很多習慣說法用地道的英語錶達齣來更是難上加難瞭。盡管在我國的翻譯文獻中探討英漢翻譯的文章數以韆計,但專門研討漢語習語英譯的文章並非很多。大概是由於這方麵的研究難以把握吧。
現舉一例:我們中國人講的“受氣包兒”該如何翻譯?相信學過十幾年英語的學生也未必能用地道的英語將此概念譯齣。其實,英語中有個doormat(放在門口的墊子),就是我們中國人所說的“受氣包兒”。確實,用地道的英語錶示我們漢語中的很多概念決非易事。漢譯英之難錶現在以下三個方麵:
其一,環境問題。我們在學校學習英語時接觸的大都是標準的書麵用語,對於英美人在生活中實際使用的俚語、雙關語、習語、諺語、委婉語以及行話等我們都很陌生。即使是從事英語翻譯工作多年的專業人員也未必能說齣諸如“愛生氣”、“糊弄人”、“好處費”、“一根筋”、
“傻大個兒”、“矮胖墩兒”以及“樂天派”之類漢語習語的英語錶達法。
其二,思維問題。中國人有中國人的思維方式,英美人有英美人的思維方式。用我們固定的思維方式去講另一種語言,盡管不會齣現語法問題,但會齣現思想概念的錶達錯誤。把“交通工具”說成tansportation tools,把“白象牌運動鞋”譯成是white—elephant brand
sports shoes,把“沒什麼好說的”譯成是have nothing good to say,以及把“隨便吃點兒”譯成freely eat little之類的現象,都是由於不懂得英美人的思維方式而造成的錶達錯誤。
其三,文化差異問題。眾所周知,語言是文化的載體:漢語承載著大量的中國文化的信息,英語承載著大量的英語國傢的文化信息。要想用地道的英語錶達漢語的語言現象當然就不是一件很容易的事。比如:我們中國人習慣用黃色意喻色情雜誌,而英美人則習慣用藍色形容這類
東西。再比如:我們習慣說“恨之入骨”,而英美人則習慣用hate sb.'sguts(恨之入腸)。這都是文化差異給語言錶達所帶來的不同。
發表於2024-12-02
漢譯英求疵錄 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 英語 語言學 電子版 教材
糾正漢英詞典上不地道的用法,但解釋得還不是太讓人明白
評分一開始讀如獲至寶,讀瞭些發現有待商榷
評分糾正漢英詞典上不地道的用法,但解釋得還不是太讓人明白
評分糾正漢英詞典上不地道的用法,但解釋得還不是太讓人明白
評分一開始讀如獲至寶,讀瞭些發現有待商榷
漢譯英求疵錄 2024 pdf epub mobi 電子書 下載